Showing posts with label Bede. Show all posts
Showing posts with label Bede. Show all posts

Monday, April 24, 2017

The Gradual Psalms and Acts - when God was a mathematician**Updated

Signorelli, Luca - Moses's Testament and Death - 1481-82.jpg
Death and Testament of Moses  (at the age of 120) by Luca Signorelli

I'm not quite ready to resume my notes on the Gradual psalms yet, but I thought I would share with you today some comments that I came across in the course of my lectio divina, in St Bede's commentary on Acts that I think relate to the Gradual Psalms.

It is one of those bits of mathematical symbolism in Scripture that we tend to downplay the significance of, but which the Fathers saw as pointing to the beautiful order of the universe, reflected in the mathematical properties programmed by God into both the natural law and history.

There is a bit of hard work involved in following the logic here, but bear with me and see what you think.

Acts 1:15

Verse 15 of Acts One says:

15

In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):
15

In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:)


Number properties

St Bede focuses in on the idea of a gradual growth in the number of believers, and points out that 120 can be seen as being 'built up' in fifteen stages:
These hundred and twenty, built up gradually by addition [of the numbers] from one to fifteen yields fifteen as the number of steps*
That is, 120 is a triangular number, made up of fifteen components, ie:

 1+2+3+4+5+6+7+8+9+10+11+12+13+14+15=120.

The psalter, the law, and grace

St Bede then uses this mathematical connection between 15 and 120 to make several spiritual connections between the two numbers, one of which is an allusion to the psalms:
By reason of the perfection of both laws, this [number 15] is mystically contained in the psalter...
The references to the perfection of the law comes from bringing together two different Patristic memes.

A common Patristic theme expounded most fully in St Augustine, is that the number 15 can be seen as made up of 7+8.  The number 7 in this case represents the Old Law (for the seven days of creation), while 8 represents the New, since Christ rose on the 'eighth day'.  But there is also a connection between 120 and the law, for, Bede points out, Moses, the Old Testament lawgiver, died at the age of 120.

Accordingly, the number 120 is both mathematically and symbolically linked to fifteen and the law, and to the number of psalms in the book of psalms (multiply fifteen by the Decalogue, the ten commandments given to Moses).

Gradual Psalms

But it probably makes most sense, in my view, given the wording of the Latin (per incrementa surgentes quidecim graduum numerum efficiunt) to see it more specifically as a reference to the fifteen Gradual Psalms, and the number of steps in the temple, in particular.

The Gradual Psalms (Psalm 119-133), I have previously noted, are often seen as being about the ascent of grace, building on the psalm that immediately precede them, the great psalm of the law, Psalm 118.  Bede makes this connection in part through a cross-reference to Galatians 1:18 (see my previous note on the significance of the number in that context), which refers to St Paul staying with St Peter for fifteen days in Jerusalem before beginning his first mission journey.  St Bede says:
By reason of the perfection of both laws, this is mystically contained in the psalter, and for this [number of days] the 'vessel of election' [St Paul] dwelled with Peter in Jerusalem. For it was necessary that the preachers of the new grace would designate by their number the sacramental sign which the lawgiver [Moses] exhibited [in the years of his life].
**And in fact I have now found St Bede's source for this comment (not noted in the edition of the commentary I am using) I think, in St Gregory the Great's On Job.  St Gregory implies a similar link (though he is more explicit about the connection to the psalter in general).  St Gregory provides an exposition of the symbolic meaning of seven and eight, and then adds them together saying:
Hence it is, that the Temple is ascended with fifteen steps, in order that it may be learned by its very ascent that by seven and eight our worldly doings may be carefully discharged, and an eternal dwelling may be providently sought for. Hence also it is that, by increasing a unit to ten, the Prophet uttered a hundred and fifty Psalms. For on account of this number ‘seven’ signifying temporal things, and the number ‘eight’ eternal things, the Holy Spirit was poured forth upon a hundred and twenty of the faithful, sitting in an upper room. For fifteen is made up of seven and eight, and if in counting from one to fifteen we mount up by adding the sums of the numbers together, we reach the number a hundred and twenty. By this effusion of the Holy Spirit they learned in truth both to pass through with endurance things temporal, and eagerly to seek after those that are eternal...(BK 35:17)
The growth of the Church depends on our growth in humility

What St Bede is getting at in all this then, I think, is something that in his later works he draws out much more clearly, namely that the expansion in the number of believers, the growth of the Church, is linked to each of our own growth in humility.

In the case of Acts 1, we see the Apostles transformed: chastened by their loss of faith at the Crucifixion, they are now reinvigorated by Christ's Resurrection and instruction during these days.  And their spiritual progress, their mystical ascent of the steps of the temple towards heaven, draws in new believers.

And of course, the principle applies to us as well: our spiritual progress in the pilgrimage of life represented by the Gradual Psalms helps builds up the Church, helps rebuild its broken walls...

Versification of Acts

Finally, as an aside, you would have to think the sixteenth century editor who added verse numbers to Scripture, Robert Estienne, must have been aware of the connection between the number one hundred and twenty to the number fifteen as well...

**The translations come from The Venerable Bede, Commentary on the Acts of the Apostles, Translated, with an introduction and Notes, by Lawrence T Martin, Cistercian Publications, 1989

Friday, December 16, 2016

Psalm 50 and building up the walls of Jerusalem

Those of you who read my other blogs, most notably Australia Incognita (which I've recently revived) will know that I am currently reading St Bede's commentary On Ezra and Nehemiah.

This commentary is filled with allusions to both the Rule and Office of St Benedict, and indeed I think the whole commentary can be interpreted as a meditation on St Benedict's framing of the Office around the idea of rebuilding the walls of the Church through the use of verse 16 of Psalm 50 each day to open the Office at Matins, and its links to key themes in the Rule.

The relevant verses are:

16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

I may say more on this anon, but for the moment I just wanted to share St Bede's commentary on Verse 19 of Psalm 50 since it seems particularly pertinent advice to attend to as we enter the final days of Advent:
For the fiftieth psalm - in which the prophet prays specifically for the construction of this city, saying Deal favourably, Oh Lord, in your good will with Zion, that the walls of Jerusalem may be built up - is one of repentance and forgiveness.   
On the fiftieth day of the Lord's resurrection, the Holy Spirit; through which not only the desire to repent is poured into us but also the gift of pardon is conferred on those who repent, came to the primitive Church.   
Now there are two precepts concerning charity, namely love of God and of neighbour, in which, once pardon for sins has been granted to us by the Holy Spirit, we are commanded to endeavour to attain eternal life.   
It is therefore most appropriate that, when rebuilding the wall of the holy city that has been destroyed by the enemies, its citizens restore it in fifty-two days, because this, undoubtedly, is the perfection of the righteous in this life - namely that they should not only, by repenting through the grace of divine inspiration, set aright whatever sins they have committed, but afterwards adorn themselves with good works in love of God and neighbour. (On Ezra and Nehemiah, trans DeGregorio, pg 189)

Monday, February 27, 2012

Ignorance is not bliss! Notes on Psalm 118, Aleph

Today I want to start, as I flagged last week, looking at Psalm 118 stanza by stanza, so today a look at the first eight verses of Psalm 118, which are headed by the Hebrew letter Aleph in the original text, of which the Knox translation usefully gives a flavour:

Ah, blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law of the Lord!
2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make him the whole quest of their hearts!
3 Afar from wrong-doing, thy sure paths they tread.
4 Above all else it binds us, the charge thou hast given us to keep.
5 Ah, how shall my steps be surely guided to keep faith with thy covenant?
6 Attentive to all thy commandments, I go my way undismayed.
7 A true heart’s worship thou shalt have, thy just awards prompting me.
8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly.

On the sin of ignorance!

The first stanza of Psalm 118 draws attention, I think, to a very important, but rather neglected principle, namely that everyone has a duty to seek out the truth.

These verses stress that the path to happiness lies in following God’s law.

But it is not enough, they tell us, to simply think that we are doing the right thing; rather we are charged to actively seek out God's testimonies.

St Bede the Venerable puts it like this:
“One who neglects to keep his known commandments is not capable of being happy; one who neglects to find out the commandments is separated much further away.”
In the context of the New Evangelization, Pope Benedict XVI has repeatedly stressed the importance of encouraging the search for truth. This takes on a particular context for agnostics, believers in some other faith, other varieties of Christians, who we hope to direct to the fullness of revelation contained in the Church. But it applies equally to Catholics.

The starting point for our journey, then, I propose, needs to be a commitment to learning with the aid of grace: we need to read and study Scripture, for as St Jerome reminds us, ignorance of Scripture is ignorance of Christ; and we need to study and understand the Church’s teachings.

If we have doubts or struggles with teachings, we cannot simply disregard them at will, but rather have a duty to accept the guidance the Church provides, to seek out and study good explanations of the reasons for them. In the modern environment, it is hard to see that many can genuinely claim to suffer from ‘invincible ignorance’, and certainly not those who claim to be a catholic and have access to the Catechism and more!

Psalm 118: Aleph

Vulgate
Douay-Rheims
Alleluia
Alleluia
Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
Blessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
For they that work iniquity, have not walked in his ways.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
You have commanded your commandments to be kept most diligently.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
O! That my ways may be directed to keep your justifications.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
Then shall I not be confounded, when I shall look into all your commandments.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of your justice.
8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
I will keep your justifications: O! Do not utterly forsake me.

Verse by verse

1. Beati (nom pl of beatus) immaculati in via, qui (who) ambulant (they walk) in lege Domini.
Douay-Rheims: Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.

Text notes: Both phrases here use a synonym for law, in the first via, or [right] path; in the second law. The psalm starts by reminding us that man’s proper end is eternal happiness, and happiness now to the extent possible in this world. To get to heaven however, we must be free of mortal sin. The MT Hebrew word used for law here is towrah; the Greek is νόμos. Ambulare, literally to walk, is meant to imply the manner in which one orders one's life; or, how one acts. Coverdale translates the verse as ‘Blessed are those that are undefiled in the way, and walk in the law of the Lord’. Other translators prefer ‘blameless’.

beatus, a, um to bless, make happy), happy, blessed, fortunate.
immaculatus, a, um undefiled, stainless, blameless, perfect

2 Beati qui scrutantur (scrutari, to search, examine: deponent) testimonia ejus; in toto corde exquirunt (exquirere to seek, seek after) eum.
Blessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart.

Scrutantur here arguably implies not just study but also observance. Testimonia is the Vulgate translation of the Hebrew eduih, and really has a broader meaning than commandments or precepts – according to Britt it expresses the declarations of the divine will, to which man must conform. The Monastic Dirunal translates the verse as ‘Blessed are they that search his testimonies, who seek Him with their whole heart’.

In order to walk ‘in the way’, then, we have to seek out God, seek out truth actively. St Bede the Venerable puts it like this: “One who neglects to keep his known commandments is not capable of being happy; one who neglects to find out the commandments is separated much further away.”

scrutor, atus sum, ari, to search, examine, scrutinize.With regard to the Law of God: with the additional idea of to keep, to obey
exquiro quaesivi itum ere – to seek, seek after; with mandata and similar words signifying the Law, it is rendered, to seek, search, ie to keep, oberve

3 Non (not) enim (for) qui (who) operantur (deponent: present indic active) iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
For they that work iniquity, have not walked in his ways.

This verse can be read two ways. The simplest is to take non as qualifying ambulaverunt, hence the Monastic Diurnal makes this: ‘For they that work iniquities do not walk in His ways’. But it can also be read as qualifying operantur, as Coverdale does: ‘for they who do no wickedness walk in his ways’, amounting to the same thing.

St Robert Bellarmine discussed how we can reconcile this verse with the statement in 1 John 1, "If we say that we have no sin we deceive ourselves, and the truth is not in us, and sin is iniquity." The answer he gives is that the verse refers to mortal sin: “Now, the saints who have the desire of walking in God's way, and do so habitually, may be said to walk therein; and if they occasionally get off the path, by doing something not directly opposed to God's law, they quickly get on it again through penance and confession.”

iniquitas, atis, f iniquity, injustice, sin.
operor, atus sum, are , to work, do, carry into effect, cause, administer

4 Tu (you) mandasti (mandare, to enjoin, order, command) mandata tua custodiri (passive infinitive of to keep, maintain) nimis (greatly, beyond measure)
You have commanded your commandments to be kept most diligently.

Commandments or precepts (mandata) here corresponds to the MT Hebrew piqqudim, and the Greek ἐντολάς. Brenton’s translation from the Septuagint is fairly literal: Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. The Monastic Diurnal makes it ‘Thou has give Thy commandments that they be well observed’. This verse is a call to obedience!

mando, avi, atum, are (perhaps for manui or in manum do), to enjoin, order, command.
mandatum, i, n. law, precept
nimis, adv., exceedingly, greatly, beyond measure.
custodio, ivi or ii, itum, ire to guard, watch, keep;to maintain, to hold steadfastly.

5 Utinam (oh that!/would that!/ I wish that!) dirigantur (subj passive of dirigere, to direct, guide set aright) viæ meæ ad custodiendas (to the keeping) justificationes tuas.
O! That my ways may be directed to keep your justifications.

The MT Hebrew word (Huqqim) for justifications here means literally something engraved or cut in (stone or a tablet). The MD translates the verses as ‘Oh that my ways be well directed unto the keeping of Thy statutes!’ The verse tells us that in order for us to be able to obey, we must ask for the help of grace.

utinam, adv., oh that! would that! I wish that!
dirigo, rexi, rectum, ere 3 to direct, guide, set aright; to prosper, to be established.

6 Tunc non confundar (fut passive, 1st person), cum (when) perspexero (future) in omnibus mandatis tuis.
Then shall I not be confounded, when I shall look into all your commandments.

The Douay Rheims translates this rather literally as ‘Then shall I not be confounded, when I shall look into all your commandments’. The MD conveys more of the sense of it, I think, with ‘Then shall I not be put to shame, when I pay heed to all Thy precepts’. The RSV makes it rather more colloquial: ‘Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all thy commandments’.

St Augustine suggested that this verse goes to one of the key purposes of lectio divina, namely, as an aid to knowing our own sins and faults, and thus correcting them: “We ought to look upon the commandments of God, whether when they are read, or when they are recalled to memory, as a looking-glass…”

tunc, adv. denoting a point of time which corresponds with another; then, at that time. as a subst.
confundo, fudi, fusum, ere 3, to put or bring to shame, to discomfit.
cum - when
perspicio, spexi, spectum, ere 3, to look into, look at attentively, examine.

7 Confitebor (deponent: future indicative active) tibi in (in + abl= with, in, on among, by means of) directione cordis (gen), in eo (from is ea id) quod didici (pf indicative active of disco to learn) judicia justitiæ tuæ.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of your justice.

Confiteri is an ambiguous verb, meaning both to praise and to confess (sins). The Fathers and Theologians play on this double-meaning in their commentaries, suggesting that more than not being ashamed, through grace we will come to see the glory of God’s truth and praise him for it. The Douay-Rheims therefore makes the verse ‘I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of your justice’. The MD: ‘I will praise Thee with an upright heart, for I have learned Thy righteous judgments’. And Coverdale: I will thank thee with an unfeigned heart, when I shall have learned the judgments of thy righteousness

confiteor, fessus sum, eri 2 (1) to praise, give thanks (2) to confess, acknowledge one's guilt.
directio, onis, f uprightness, righteousness; that which is right, just, or proper.
cor, cordis, n., the heart,
is, ea, id, he, she, it.
qui, quae, quod, pron. rel., who, which, what, that,
disco, didici, ere 3, to learn.

8 Justificationes tuas custodiam (present subj.); non me derelinquas usquequaque.
I will keep your justifications: O! Do not utterly forsake me.

The Douay-Rheims makes it: I will keep your justifications: O! Do not utterly forsake me. The RSV prefers to use the word statutes in this case: ‘I will observe thy statutes; O forsake me not utterly!’.

St Robert Bellarmine commented:
“This is the conclusion of the first octave, if we may so call the eight verses composing the divisions of the Psalm, and indicated by the letters of the Hebrew alphabet, for which division no satisfactory reason can be assigned. The meaning is: Whereas the observance of your law tends to the happiness of those who keep it, and whereas it has been proposed by you, the supreme legislator, and its observance most strictly ordered, "I will keep thy justifications;" I determined and resolved with all my strength to keep them; but do you, on your part, withhold not your grace and your assistance, without which I can do nothing; and if, perchance, in your justice, you shall have to desert me for a while, so that I may feel my own weakness, and learn to fly to thee, and to confide in thee, do not, at all events, "utterly forsake me," that is, altogether and forever.”

derelinquo, liqui, lictum, ere 3, to abandon, forsake. Used frequently of God, of men, and of things.
usquequaque, adv., utterly, altogether, exceedingly

Liturgical and Scriptural uses of the stanza

NT references
Mt 5:3 (v2)
RB cursus
Sunday Prime
Monastic feasts etc
-
Roman pre 1911
Prime daily
Responsories
-
Roman post 1911
1911-62: Sunday Prime .
1970:
Mass propers (EF)
Quinquagesima Sunday OF v, (1-2)
Passion Sunday OF (7) v, (1, 2)
PP17 IN (1);
PP21 IN (1), CO (4-5);
PP 20&21 IN (1);
Lent 3 Thurs CO (4-5)
Common of a virgin martyr, IN, IN (1)
Holy woman not a martyr IN (1)
St Stephen IN (1)




Do let me know if you find these notes helpful, and particularly if you have any suggestions for different content, format etc.  And questions are also welcome!

And do go on to the notes on the next stanza of the psalm.