Showing posts with label Office of the Dead. Show all posts
Showing posts with label Office of the Dead. Show all posts

Saturday, March 4, 2017

The trials of Christ - Psalm 119 (Gradual Psalm No 1)

Coter Mocking of Christ
The first group of five Gradual psalms is offered devotionally for the souls in purgatory.

It invites us to remember that the dwellers in this world - and also those in purgatory - are still living in exile from our true home, and to cultivate a longing for our heavenly home.   It teaches us that a key step for our spiritual progress is to detach ourselves from earthly things and remember that our true hope is not the extension of this life, but to dwell in heaven.

The Gradual psalms are often conceptualised as representing each of the steps of the temple, steps on the staircase to the heavenly temple.  Cassiodorus summarises this first step as teaching us the "loathing of the world, after which there is haste to attain zeal for all the virtues".  A more positive way of putting it lies in the Gospel injunction to be in the world but not of it, to cultivate the realisation that our true home is heaven, and we must actively set out on the journey towards it (verse 5).

Psalm 119: Ad Dominum cum tribularer clamavi
Vulgate
Douay-Rheims
 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
2  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
3  Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
3 What shall be given to you, or what shall be added to you, to a deceitful tongue?
4  Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis
4 The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
5  Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: 6 My soul has been long a sojourner.
6  Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
7 With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.

Liturgical context

The first of the Gradual psalms, Psalm 119 features in many different liturgical contexts.  In the older forms of the Roman Office it is said on Monday at Vespers.  It is used in the Vespers of the Office of the Dead.  And it is said at Vespers during the Sacred Triduum.

NT references
-
RB cursus
Terce during the week+AN 1824 (v1)
Monastic feasts etc
Gradual Psalms;
Vespers of Triduum
Vespers of the Office of the Dead;
Vespers of female saints
LOOL Terce
AN 2356 92); 2008 (7)
Responsories
-
Roman pre 1911
Monday Vespers
Roman post 1911
1911-62: Monday Vespers . 1970:
Mass propers (EF)
Lent 2 Friday, GR (1-2);
Post-Pentecost 2, GR (1-2)



In the Benedictine Office it is the first psalm of Terce from Tuesday to Saturday.  Why that hour?  In St John's Gospel, Terce, the third hour, is associated with Christ's appearances before Herod and Pilate; he ascends the cross at around the sixth hour: St Augustine tells us that at the third hour, the crowd crucified Jesus with their tongues, as they called out their condemnations.

There are several Patristic references to these events as the reason for prayer at the third hour, and I think a strong case can be made that St Benedict's psalm selection is intended to give the hour a programmatic focus.

On Sunday after all, the sections of Psalm 118 set for Terce also provide extensive references to 'the snares of sinners' and the 'malice of evil men', and to the humbling of the speaker; in the first stanza of the hour, the speaker says he 'stands unafraid to observe your commandments'.  And the final stanza set for Sunday Terce refers to 'the place of my pilgrimage', making a nice link to this psalm's decision to set out on the journey.

Monday Terce similarly echoes these sentiments: the speaker states that 'the wicked are laying snares for me'; it refers again to those lying tongues, saying, 'All the sinners of the world I regard as liars'.  Above all, it includes the 'Suscipe' verse used in the monastic profession ceremony, where the monk agrees to 'share by patience in the sufferings of Christ' (Prologue to the Rule of St Benedict).

In the world but not of it

In this light, the psalm has an ongoing relevance to us: each time we say it, we are invited to start afresh on our pilgrimage towards our true home.  It also reminds us to keep Christ in front of us as our model of humility in conducting ourselves in the face of our enemies and those who surround us in a world increasingly hostile to the faith.

Patrick Reardon, in Christ in the Psalms (Consiliar Press, 2011), suggests that 1 Peter is essentially a commentary on this psalm.  Addressed to the dispersed 'exile' Christians, St Peter calls the members of the Church 'sojourners'  - strangers and pilgrims - in this world (1:1; 1:6; 2:11) who must endure the reproaches of outsiders, silencing them with our good deeds (2:15).

St Peter urges us to return peace for enmity (verse 6), following the model of Christ:
"For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.  Who did no sin, neither was guile found in his mouth. Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly." (2:21-23)
But my current favourite take on the psalm is that of Josh Moody in his book Journey to Joy The psalms of Ascent (Crossway, 2013).  He is a protestant writer, and his take on it doesn't make much allusion to the tradition.

But I think he captures the sense of the psalm very nicely when he discusses the profound effects on us of that lying tongue: when people say things that are unkind, nasty and untrue about us our wounds can be just as real as a physical wound, particularly when we encounter that funny change in atmosphere when you walk into a room, that subtle change in attitude that results from slander being spread about us.  He sees in the psalm the sense of helplessness we feel when we don't know exactly what has been said, or how to counter it.

Moody's solution to that feeling of being trapped, of not knowing how to get out of the box is to suggest that we pray; tell our pain to God using this psalm and place ourselves in his hands.  He points to the need for us to embark on 'the journey of  forgiveness'.

That is all helpful advice, but I think we should add to this that instead of trying to conform to the world's standards and expect justice and truth to prevail in this life, we have to accept the way of the Cross.  In the end, this life is but a short interval in the face of eternity, and the only journey that really counts is the journey towards the heavenly Jerusalem.

We should always remember that we are never truly alone on this journey.  We are following in the footsteps of Christ as we make this spiritual ascent, and aided by the grace flowing from his sacred wounds.   And through our prayers we bring with us the souls in purgatory, who in turn will pray for us once they reach the promised land.





I've previously provided notes on this psalm in the context of the Office of the Dead.

You can also find more detailed notes on it through the following links:

Introduction to Psalm 119
Notes on the verses

Or, you can go on to Psalm 120.

Tuesday, April 8, 2014

Introduction to Psalm 129 as a penitential psalm pt 2

Belles Heures of Jean de France,
duc de Berry, folio 71v*
www.metmuseum.org

Today, the second part of my introduction to the sixth of the penitential psalms, Psalm 129.

I said in the first part of this introduction to Psalm 129 that its essential theme is God’s willingness to forgive even the gravest sins, and I want to provide some material that develops that theme a little more today.

God is always willing to forgive

The idea that there are some sins that cannot be forgiven, or that there is a limit to the number of times a particular sin can be forgiven is one of those recurrent heresies that still gains traction in our time.

One even hears articulated the idea that repenting at times of personal disaster, even on the deathbed, is somehow wrong or too late - somehow a cowardly act going contrary to how one has lived one's life.

This is a horrendous error, for the very opposite is true!

Bad times are exactly when we should turn back to God.  It takes courage to renounce a lifetime of error.  And it takes a gift of a great grace from God.

Indeed, Pope St Leo the Great used this psalm to instruct a bishop that absolution should not be withheld from those who express penitence, no matter what the circumstance, or what doubts there may be around the case:

“...because we cannot place limits to God’s mercy nor fix times for Him with whom true conversion suffers no delay of forgiveness, as says God’s Spirit by the prophet, “when thou hast turned and lamented, then shalt thou be saved;” and elsewhere, “Declare thou thy iniquities beforehand, that thou may’st be justified ;” and again, “For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption.” And so in dispensing God’s gifts we must not be hard, nor neglect the tears and groans of self-accusers, seeing that we believe the very feeling of penitence springs from the inspiration of God, as says the Apostle, “lest perchance God will give them repentance that they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will..”

In such cases there may well be temporal punishment left to be worked off either in this world or in purgatory.  But as the psalm sets out, redemption will come, as surely as the dawn comes after the night.

Reverent awe

And God's merciful forgiveness, expressed in verses 3-4, should in turn invoke in us a sense of reverent awe, as Pope Benedict XVI has pointed out:

“It is significant that reverent awe, a sentiment in which respect and love are mingled, is not born from punishment but from forgiveness. Rather than sparking his anger, God's generous and disarming magnanimity must kindle in us a holy reverence. Indeed, God is not an inexorable sovereign who condemns the guilty but a loving father whom we must love, not for fear of punishment, but for his kindness, quick to forgive.”

God’s forgiveness brings additional gifts

Fresco of the annunciation to St Zachariah,
Florence
Pope Benedict XVI concluded his catechesis on this psalm with some commentary from St Ambrose on the benefits that can flow from absolution from our sins, and I commend it to you also:

“Let us choose St Ambrose's words: in his writings he often recalled the reasons that motivated him to invoke pardon from God. "We have a good Lord who wants to forgive everyone", he recalled in his Treatise on Penance, and he added: "If you want to be justified, confess your fault: a humble confession of sins untangles the knot of faults.... You see with what hope of forgiveness you are impelled to make your confession" (2, 6, 40-41: Sancti Ambrosii Episcopi Mediolanensis Opera [SAEMO], XVII, Milan-Rome, 1982, p. 253). In the Exposition of the Gospel according to Luke, repeating the same invitation, the Bishop of Milan expressed his wonder at the gifts that God added to his forgiveness: "You see how good God is and ready to pardon sins: not only does he give back everything he had taken away, but he also grants unhoped for gifts". Zechariah, John the Baptist's father, lost the ability to speak because he did not believe the angel, but subsequently, in pardoning him, God granted him the gift of prophecy in the hymn of the Benedictus: "The one who could not speak now prophesies", St Ambrose said, adding that "it is one of the greatest graces of the Lord, that those who have denied him should confess belief in him. Therefore, no one should lose trust, no one should despair of the divine reward, even if previous sins cause him remorse. God can change his opinion if you can make amends for your sin" (2, 33: SAEMO, XI, Milan-Rome, 1978, p. 175).”

I've written notes on all of the verses of Psalm 129, which you can find in a series starting here.  

Alternatively, you can jump onwards to the last of the Penitential Psalms, Psalm 142.





Psalm 129 (130) – De Profundis

Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.
Canticum graduum.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
Out of the depths I have cried to you, O Lord:
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
3 If you, O Lord, will mark iniquities: Lord, who shall stand it.
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
4 For with you there is merciful forgiveness: and by reason of your law, I have waited for you, O Lord.
5  Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
My soul has relied on his word: 5 My soul has hoped in the Lord.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
7 Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities

*Belles Heures of Jean de France, duc de Berry, 1405–1408/9. Herman, Paul, and Jean de Limbourg (Franco-Netherlandish, active in France by 1399–1416). French; Made in Paris. Ink, tempera, and gold leaf on vellum; 9 3/8 x 6 5/8 in. (23.8 x 16.8 cm). The Metropolitan Museum of Art, New York, The Cloisters Collection, 1954 (54.1.1).

Monday, April 7, 2014

The Penitential Psalms - Introduction to Psalm 129

Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 70r
Musée Condé, Chantilly.

In this Lent series on the penitential psalms, we are now up to the sixth penitential psalm, Psalm 129 (130). Psalm 129, or the De Profundis, is, like, the Miserere, extremely well known, and I've previously written more detailed notes on it, so I won’t linger over it here.  Instead I'll provide part I of an introduction to it today; with Part II tomorrow providing some links to verse by verse notes on it.

The opening of this psalm,‘Out of the deep', or ‘from the abyss’ suggests that the speaker is coming from a very dark place in his life. But in fact this is a wonderfully optimistic psalm, full of the virtue of hope; and a psalm that serves well as a prayer for strength against the danger of despair. Like the last psalm, the motivation now is the hope of heaven, not the fear of hell.  As such, it reflects the spiritual progression evident in the sequence of the penitential psalms. 

A prayer for those in purgatory

As with its predecessor Psalm 101, Psalm 129 combines both an individual’s concern for himself, and a more communal dimension. It is a traditional preparatory prayer for Mass.  In the Christian context, however, the De Profundis is actually best known as a prayer for those in purgatory – it is used in the funeral services, and has a partial indulgence attached to the saying of it.

St Francis rescuing souls from purgatory
Molleno (circa 1805-1850)
Brooklyn Museum

I'm not here going to explore those aspects of the psalm relating to its place in the Office of the Dead here (though they are obviously closely related to its role as a penitential psalm) beyond noting the obvious focus on the virtue of hope, and the promise of redemption the psalm offers. 

All the same, as you take the time to read it through again, perhaps you might say it aloud, with the intention of applying the indulgence to a particular soul or the souls in purgatory in general.

Psalm 129 (130) – De Profundis
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.
Canticum graduum.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam :
Out of the depths I have cried to you, O Lord:
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplication.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
3 If you, O Lord, will mark iniquities: Lord, who shall stand it.
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
4 For with you there is merciful forgiveness: and by reason of your law, I have waited for you, O Lord.
5  Sustinuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
My soul has relied on his word: 5 My soul has hoped in the Lord.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
7 Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities


Historical context

The dating of this psalm is not clear cut. Many commentators (including St Alphonsus Liguori) suggest that it was composed probably during the Babylonian Exile, mainly because of its references to the redemption of Israel.

Yet 2 Chronicles 6:36-42, which is part of a prayer of King Solomon, alludes to and explains this psalm, and mentions Solomon's father, King David. And it is possible that the last few lines of the psalm were later additions. So the psalm may well be by David himself. 

Of course, there is a whole other debate on the sources, purpose and date(s) of composition of Chronicles. But still...

Here are the verses in question from Chronicles:

"And if they sin against you (for there is no man that sins not) and you be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, and if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to you in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: And return to you with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore you towards the way of their own land which you gave their fathers, and of the city, which you have chosen, and the house which I have built to your name: Then hear from heaven, that is, from your firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive your people, although they have sinned: For you are my God: let your eyes, I beseech you, be open, and let your ears be attentive to the prayer, that is made in this place. Now therefore arise, O Lord God, into your resting place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, put on salvation, and your saints rejoice in good things. O Lord God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant."

God’s great mercy calls forth great penitents

The main theme of this psalm is God’s offer to us of redemption, fulfilled in Christ.

Human nature makes us all sinners, the psalmist points out, yet not only is God willing to forgive, but he offers the ‘fullness of redemption’. There is an important message here, for although one of the key reasons for the neglect of the sacrament of penance is the loss of the sense of sin, the other perhaps is the loss of the sense of God’s mercy, symbolized for me at least by the attempt in recent decades to sanitize St Mary Magdalene’s history, and reject the traditional identification of her with the woman whose sin’s Our Lord forgave in Luke 7.

Yet the idea that even the greatest sinner – whether a murderer and adulterer King David, a prostitute, or one who, like St Peter did, denies Our Lord – can still repent and be forgiven is crucial to our Catholic faith.

Penitent Magdalene, Titian, c1565

It is particularly important, of course, firstly as a message to those who do commit serious sins. St Robert Bellarmine comments:

To be truly penitent, (the subject of the Prophet's instruction in this penitential Psalm,) we need two things; to reflect on our own wretched condition, and to know the extent of God's mercy; because he that is ignorant of the state he is in, seeks for no medicine, does no penance; and he that has no idea of God's mercy, falls into despair, and looks upon penance as of no value.”

But it is also an important doctrinal message for all of us, no matter what the state of our souls at any particular point in time, namely to encourage us to pray for the conversion of others.  For this psalm reminds us that as long as they remain alive, even the most hardened sinner may yet repent and be saved.

More in the next part, continue on here.

In the meantime, a setting by Aarvo Pärt.

Monday, March 24, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/4 - verses 7-9

Belles Heures of Jean de France, duc de Berry, 1405–1408/9. Herman, Paul, and Jean de Limbourg (Franco-Netherlandish, active in France by 1399–1416). French; Made in Paris. Ink, tempera, and gold leaf on vellum; 9 3/8 x 6 5/8 in. (23.8 x 16.8 cm). The Metropolitan Museum of Art, New York, The Cloisters Collection, 1954 (54.1.1):
www.metmuseum.org

Verse 8 of Psalm 50, Asperges me, is one of the better known verses of the psalm by virtue of its use at Mass, but its context is important.  And verse 9 is my personal favourite in the entire psalm, speaking of the joy that comes from forgiveness of our sins.

7
V
Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
NV
Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
JH
Ecce enim ueritatem diligis; absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi.

δο γρ λήθειαν γάπησας τ δηλα κα τ κρύφια τς σοφίας σου δήλωσάς μοι

Text notes: Incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mini =The secret (unascertained) and hidden things of Thy wisdom Thou hast made known to me.

incertus, a, um, hidden, uncertain.
occultus, a. um  hidden, secret
manifesto, avi, atum, are to make known, reveal, make manifest.

DR
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
Brenton
For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom
Cover
But lo, thou requirest truth in the inward parts, and shalt make me to understand wisdom secretly.

St Alphonsus Liguori ties this verse back to the past graces that David had received:

Thou lovest the truth, and him also who confesses his fault: I confess my ingratitude, inasmuch as Thou hast favored me by making known to me the secrets of Thy wisdom, secrets uncertain and hidden to others.

8
V/NV/JH
Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.

αντιες με σσώπ κα καθαρισθήσομαι πλυνες με κα πρ χιόνα λευκανθήσομαι

Text notesBritt notes that the verb used here in the Hebrew text is the same as the word meaning to sin, only in the form which means to expiate a sin, or cleanse from sin (Pope). He also points out that sprinkling was a symbol of purification, and that there is an allusion here to the legal rite of purification. Cf. Lev.14,4-7; Num. 19,18; Heb. 9,13 ff. In particular, the herb hyssop was used in ceremonies of atonement and purification.  Lavabis me, et super nivem dealbabor =Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

aspergo, spersi, spersum, ere 3 to sprinkle; to purify, purge, cleanse.
mundo, avi, atum, are, to cleanse
lavo, lavi, lautum or lotum, are, to wash
dealbo, avi, atum, are  to make white, whiten.

DR
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
Brenton
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Cover
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.

Bellarmine makes the link to the previous verse, seeing the sprinkling with hyssop as foreshadowing baptism:

He now discloses one of the: "Uncertain and hidden things of his wisdom," namely, that in the new dispensation men would be sprinkled with water in Baptism, and thereby perfectly justified, alluding to the ceremony described in Num. 19, where three things are said to be necessary to expiate uncleanness: the ashes of a red heifer, burnt as a holocaust; water mixed with the ashes; and hyssop to sprinkle it. The ashes signified the death of Christ; the water, Baptism; and hyssop, faith; for hys­sop is a stunted plant, generally growing on a rock. In the typi­cal expiation, the water purified, but by virtue of the ashes of the slain heifer, and the aspersion with the hyssop; thus, the baptismal water purifies, by the application of the death and merits of Christ, through faith. It is, then, to the real, as well as the fig­urative expiation, that David refers when he says, "Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed;" for he asks for the cleansing which he knew was only emblematic, that by hys­sop, which, however, he knew would be converted into the reality of the institution of Baptism. To show God was the primary author of such purification, he does not say, let the priest sprinkle me, but, sprinkle me yourself; to show the perfection of the thorough cleansing to be had in Baptism, destroying sin most effectually, and giving additional grace.

9
V
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
NV
Audire me facies gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
JH
Auditum mihi facies gaudium et laetitiam, ut exultent ossa quae confregisti.

κουτιες με γαλλίασιν κα εφροσύνην γαλλιάσονται στ τεταπεινωμένα

auditus, us, m. hearing, ear.

DR
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Brenton
Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
Cover
Thou shalt make me hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice.

Cassiodorus summarises his reasons for joy:

The joy implies absolution, the gladness endur­ing rewards. The joy and gladness he shall hear is that promised to those who are forgiven: Come, blessed of my Father, possess ye the kingdom which was prepared for you from the beginning of the world. Next comes: And the bones that have been humbled shall rejoice—understand "when the tidings mentioned have been heard." This argument is called a consequentibus, for when these tidings have been heard joy must inevitably follow. By bones are meant the supports of the mind, which were inevitably utterly humbled until this penitent could be absolved. He used the word humbled because of his awareness of his fault; this always makes men humble for their profit.

St Thomas sees it as pointing to his hope of recovery of the gifts of prophesy and good conscience that he had lost.  He suggests that spiritual joy has three steps:

The first is manifest in the conciliation of desire; the second in the enlarging of the heart; the third in advancing to outward things. Conciliation is designated by joy, when he says: To my hearing thou shalt give joy; from this namely that I may hear what you say, or what Nathan said. Philippians 4. "Rejoice in the Lord always; again, I say rejoice." surely when desires reposes in the thing loved then his soul is enlarged to attain further enlarging; and this appears in perceptible things. II Cor. 6. "Our heart is enlarged." And therefore he say gladness, which here conveys enlargement, as if it were breadth. But when it is beyond this that gladness abounds even to the body. 

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinnedwith Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evilbefore you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.


You can find the next part in this series on Psalm 50 here.