Showing posts with label Ps 17. Show all posts
Showing posts with label Ps 17. Show all posts

Friday, August 5, 2016

Psalm 17 (pt 1) - Friday Prime No 3



Psalm 17/1: Diligam te Domine 

Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit:
Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
I will love you, O Lord, my strength: The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
2 Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum.
My God is my helper, and in him will I put my trust.
3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
My protector, and the horn of my salvation, and my support.
4  Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
5  Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
6  Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me
7  In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God:
8  Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus.
And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.

9  Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
10  Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
11  Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus ejus.
He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet.
12  Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
13  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
14  Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
15  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire.
16  Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them
17  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
18  Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
At your rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of your wrath.
19  Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
20  Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
21  Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
22  Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
23 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi :
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
24  Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
25 Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu meo: * et justítias ejus non répuli a me.
For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
26  Et ero immaculátus cum eo: * et observábo ab iniquitáte mea.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
27 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum ejus.
And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes.


The sheer length of this psalm might appear sufficient in itself to explain why St Benedict splits it between Saturday and Sunday.  

There is though, an important thematic reason for this as well: the first half of this psalm is very much a psalm of Good Friday, for it can be read as describing the events from Christ’s trial, to the earthquake at his death and descent into hell.

Today’s section of the psalm focuses on the idea, following on directly from the previous psalm, that God has heard the psalmist’s prayer because he is blameless – as Christ became the perfect sacrifice for our sins. 

And the centrepiece of this part of the psalm is a dramatic theophany, a storm that shakes the earth with God’s anger, echoing the ‘terra tremuit’ verse in Psalm 75 at Lauds for Friday, and serving as a reminder of the earthquake that split the Temple in two at the moment of Our Lord’s death.  




St Augustine:
That is, for the strong of hand, Christ in His Manhood. The words of this song which he spoke to the Lord on the day when the Lord delivered him out of the hands of his enemies, and of the hand of Saul; and he said, On the day when the Lord delivered him out of the hands of his enemies and of the hand of Saul: namely, the king of the Jews, whom they had demanded for themselves. For as David is said to be by interpretation, strong of hand; so Saul is said to be demanding. Now it is well known, how that People demanded for themselves a king, and received him for their king, not according to the will of God, but according to their own will.
St Thomas Aquinas:
In the preceding psalm, the psalmist sought in prayer to be liberated from his enemies; here he has been liberated and is giving thanks. And first he gives thanks for the benefit of liberation. Second, he burst into praise of the liberator, where he says, "The heavens tell the glory of God. The title. To the end, for the boy of the Lord, David. And he spoke the words of this song on the day when the Lord rescued him from the hands of his enemies, and from the hand of Saul. And this psalm, word for word, is to be found in 2 Kings 22. The story is, as in 1 Kings 19, how Saul sought to kill him: and when Saul had died, 2 Kings 2: Again Abner and his son were against him In the end David was victorious over them. And on this account he made this psalm. And since Christ is signified by David, all these things can be referred to Christ, either according to the head, or according to the body, namely the Church, which is liberated from Saul, that is, from death: the name "Saul" is translated as "petition", because he was given, or rather extorted (from God) because the people asked for him, and he was not given so that he would remain for any length of time. Thus Christ first bore death, then there was a time of quiet, according to the gloss. He was also liberated from all his enemies, the Jews and demons, and with respect to his body, that is, the Church. In the first part he recalls the benefit of liberation in general terms. 
St Alphonse Liguori:

David gives thanks to God for having delivered him from the hands of his enemies, and especially from the hands of Saul. This psalm is applicable to the Christian soul that sees itself delivered, with God s help, from every grave persecution or every temptation of the devil.
Fr Pasch
David's hymn of thanks and victory: At the end of his life, David sings this Psalm as a sort of swan song, one of the most beautiful compositions in the Psalter.  He looks back over the battles of his life and his final victory over all his enemies―a note of courage for the coming conflicts of the week. God's Kingdom, too, must battle in Church and soul―but under God's sure guidance, it will be victorious.  Note particularly the magnificent description of God's apparition, in the figure of a thunder storm.





Liturgical and Scriptural uses of the psalm

NT references
Lk 1:69 (vs 3); Lk 1:71 (20)
RB cursus
Friday Prime
Monastic/(Roman) feasts etc
-
Roman pre 1911
Sunday Matins
Roman post 1911
1911-62: Monday Matins . 1970:
Mass propers (EF)
Passion Wed IN (1-2);
Pentecost Monday, IN (14-16),
PP2 IN (2, 3, 14, 20);
PP4 CO (3);



Saturday, July 23, 2016

Psalm 17 Pt 2 (SaturdayPrime) - Short summaries

David and Goliath, Paris Psalter

Psalm 17/2: Cum sancto sanctus eris 
Vulgate
Douay-Rheims
1 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent:
2 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
And with the elect you will be elect: and with the perverse you will be perverted.
3 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
For you will save the humble people; but will bring down the eyes of the proud.
4 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
For you light my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness.
Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
For by you I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
6  Deus meus, impollúta via ejus: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him.
7  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
For who is God but the Lord? Or who is God but our God?
Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam
God, who has girt me with strength; and made my way blameless.
Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me
Who has made my feet like the feet of harts: and who sets me upon high places.
10 Qui docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea.
Who teaches my hands to war: and you have made my arms like a brazen bow.
11  Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
And you have given me the protection of your salvation: and your right hand has held me up:
12  Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit
And your discipline has corrected me unto the end: and your discipline, the same shall teach me.
13  Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
You have enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
14  Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
15  Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
16  Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * supplantásti insurgéntes in me subtus me.
And you have girded me with strength unto battle; and have subdued under me them that rose up against me.
17  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
And you have made my enemies turn their back upon me, and have destroyed them that hated me.

18  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
19  Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
20  Eripies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
You will deliver me from the contradictions of the people; you will make me head of the Gentiles.
21  Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
A people which I knew not, has served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
22  Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
23 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
The Lord lives, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted.
24  Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
O God, who avenges me, and subdues the people under me, my deliverer from my enraged enemies.

25  Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
And you will lift me up above them that rise up against me: from the unjust man you will deliver me.
26  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam
Therefore will I give glory to you, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to your name.
27 Magníficans salútes Regis ejus, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini ejus usque in sæculum.
Giving great deliverance to his king, and showing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever.



The first half of Psalm 17 was assigned to Friday by St Benedict as it is very much a psalm of Good Friday, hence its division in the Benedictine Office – it can be read as describing the events from Christ’s trial to the earthquake at his death and descent into hell.  This second section, though, leads us forward to this key verse: The Lord lives! 

Psalm 17 also appears in 2 Samuel 22, with the lead in “And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said…”   but as the Navarre bible notes:

“The perspective of this psalm changes in the New Testament in the light of how Christ achieved his glory, as king of nations, by obediently doing his Father’s will, and of how nations come to acknowledge him through the preaching for the Gospel.” (Commentary on the Psalms, pp 79)

This section of the psalm starts with a discussion (verses 1-5) of the way God acts towards us: he is faithful to his word, and protects those who fear him, but to those who oppose him, he seems otherwise.  Much of the psalm chronicles David’s successes, all of which he attributes to God, and can be read as applying to Christ, but also to our own progress: in Psalm 2 on Monday we learnt that Christ teaches discipline; here we have learnt it (v12); grace has made our progress possible, 'enlarged our steps'.  The final verses point to the applicability of all this to Our Lord: as the Navarre commentary points out, Christ achieved his glory as king of nations by obediently doing his Father’s will; now the nations come to acknowledge him through the preaching of the Gospel.

You can hear (all of) Psalm 17 read aloud here.

Short summaries:

St Thomas Aquinas:
In the second part he shows the power of the one who liberates, where he writes, and it was moved. In the third part, he shows the mode of liberation, where he writes, he sent from the high place etc.., the emotion of love and the emotion of hope. fortitude. 
St Alphonsus Liguori:
David gives thanks to God for having delivered him from the hands of his enemies, and especially from the hands of Saul. This psalm is applicable to the Christian soul that sees itself delivered, with God s help, from every grave persecution or every temptation of the devil.
Fr Pasch:
David's hymn of thanks and victory: At the end of his life, David sings this Psalm as a sort of swan song, one of the most beautiful compositions in the Psalter.  He looks back over the battles of his life and his final victory over all his enemies―a note of courage for the coming conflicts of the week. God's Kingdom, too, must battle in Church and soul―but under God's sure guidance, it will be victorious.  Note particularly the magnificent description of God's apparition, in the figure of a thunder storm.


Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Rev 2:26-28 (v2-21); Rom 15:9 (v26)
RB cursus
Saturday Prime
Monastic/(Roman) feasts etc
-
Roman pre 1911
Sunday Matins
Roman post 1911
1911-62: Monday Matins . 1970:
Mass propers (EF)
Lent 4 Friday OF (3,7),
Passion Wed IN (24-25),
Passion Sunday GR (24-25);
PP8 OF (3,7)