Showing posts with label Ps 50. Show all posts
Showing posts with label Ps 50. Show all posts

Friday, December 16, 2016

Psalm 50 and building up the walls of Jerusalem

Those of you who read my other blogs, most notably Australia Incognita (which I've recently revived) will know that I am currently reading St Bede's commentary On Ezra and Nehemiah.

This commentary is filled with allusions to both the Rule and Office of St Benedict, and indeed I think the whole commentary can be interpreted as a meditation on St Benedict's framing of the Office around the idea of rebuilding the walls of the Church through the use of verse 16 of Psalm 50 each day to open the Office at Matins, and its links to key themes in the Rule.

The relevant verses are:

16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

I may say more on this anon, but for the moment I just wanted to share St Bede's commentary on Verse 19 of Psalm 50 since it seems particularly pertinent advice to attend to as we enter the final days of Advent:
For the fiftieth psalm - in which the prophet prays specifically for the construction of this city, saying Deal favourably, Oh Lord, in your good will with Zion, that the walls of Jerusalem may be built up - is one of repentance and forgiveness.   
On the fiftieth day of the Lord's resurrection, the Holy Spirit; through which not only the desire to repent is poured into us but also the gift of pardon is conferred on those who repent, came to the primitive Church.   
Now there are two precepts concerning charity, namely love of God and of neighbour, in which, once pardon for sins has been granted to us by the Holy Spirit, we are commanded to endeavour to attain eternal life.   
It is therefore most appropriate that, when rebuilding the wall of the holy city that has been destroyed by the enemies, its citizens restore it in fifty-two days, because this, undoubtedly, is the perfection of the righteous in this life - namely that they should not only, by repenting through the grace of divine inspiration, set aright whatever sins they have committed, but afterwards adorn themselves with good works in love of God and neighbour. (On Ezra and Nehemiah, trans DeGregorio, pg 189)

Monday, June 2, 2014

Psalm 50 in the daily Office

The second repeated psalm of Lauds is Psalm 50.  As I've previously dealt with it in detail (see below for links to previous posts), I won't linger on it here.

I do, however, want to spend a few lines to pondering the reasons why St Benedict included it as one of the repeated psalms of the Office.

Contrition

I noted in relation to Psalm 66 that there is a certain symmetry in the opening call for God to have mercy on us: Psalm 66 uses the verb misereor twice, this psalm famously adds the third invocation of it; the three Laudate psalms can be seen as the counterbalance to these.

Indeed, the Miserere is surely one of the most poignant psalms in the psalter, acknowledging our sinful state, and encouraging us to beg God's forgiveness of our sins.

Accordingly, St Benedict perhaps includes it each day at least in part for the same reasons he specifies that the Superior of the community should say the Our Father each day: monks and nuns may aspire to perfection, but are still but human, and prone to sin, in need of constant conversion.

Praise and mission

Nonetheless, the Miserere is not all about contrition, or, perhaps more accurately sets contrition before us as a necessary foundation rather than an end in itself, for the second half of the psalm goes very much to the mission of the Christian.

That mission, the psalms of Lauds makes clear, is twofold: firstly to praise and worship God; and secondly to work to advance his kingdom in the world.

Verses 15&16 go to the praise of God, with the latter used daily to open Matins:

15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.

The psalm also speaks to the mission of building up the Church:

14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.

Verse by verse notes

You can find more detailed notes on the psalm here:

Introduction to Psalm 50
Psalm 50: verses 1-4
Psalm 50: verses 5-6
Psalm 50: verses 7-9
Psalm 50: verses 10-12
Psalm 50: verses 13-15
Psalm 50: verse 16
Psalm 50: verses 17-18
Psalm 50: verses 19-20

Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Acts 3:19 (v1); Lk 15:18, Rom 3:4 (v5); Rom 5:12, 7:14, Eph 2:3 (v6); Heb 9:13-14 (v9); Rom 8:9, 14-16 (v12); Lk 22:32, Jas 5:20 (14)
RB cursus
Lauds daily
Monastic/(Roman) feasts etc
Lauds Office of the Dead; Penitential Psalms; Grace for meals;
Roman pre 1911
Lauds daily
Roman post 1911
1911-62: Lauds II daily . 1970:
Mass propers (EF)
Asperges,
PP 10 CO21;
Tuesday Lent 2, OF 3



Monday, March 31, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/9 - verses 19-20


Sodoma: St Benedict founds twelve monasteries

The final verses of Psalm 50 shifts the perspective from the individual sinner to a prayer for the whole city, or people of Jerusalem.  They are often viewed by modern commentators as a later addition to the psalm, since the shift in perspective is so significant.  The Fathers, however, suggest interpretations of them which link them well to the rest of the psalm by suggesting that they refer to the spiritual Jerusalem rather than the physical one.

19
V/NV
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
JH
Bene fac, Domine, in uoluntate tua Sion, et aedificentur muri Hierusalem.

γάθυνον κύριε ν τ εδοκί σου τν Σιων κα οκοδομηθήτω τ τείχη Ιερουσαλημ

benigne, adv.  kindly, lovingly, favorably.

DR
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Brenton
Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built
Cover
O be favourable and gracious unto Sion; build thou the walls of Jerusalem.

Bellarmine comments:

The last reason assigned by David to appease God, to obtain perfect justice, and to make reparation after so grievous a fall; for he says, that as well as his fall proved an injury to the whole people, his recovery will be now a source of edification to them; and he, therefore, begs this favor for himself and for the whole city of Sion. "Deal favorably, O Lord, in thy good will with Sion." If I am not worthy of being heard, have regard to the city of which I am the head, and confer a favor on it by heal­ing its head, "in thy good will;" in the good will, in which you were pleased to select this city as your own peculiar city. "That the walls of Jerusalem may be built up," meaning himself, who, like a wall, guarded and defended the entire people.

20
V/NV
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
JH
Tunc suscipies sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta: tunc inponent super altare tuum uitulos.

τότε εδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ναφορν κα λοκαυτώματα τότε νοίσουσιν π τ θυσιαστήριόν σου μόσχους

impono, posui, positum, ere 3  to put, set, lay; to lay upon (an altar as a sacrifice), to offer; to set over as master, ruler
vitulus, i, m. a calf, bull-calf, bullock; The golden calf; a symbol of a dangerous enemy.

DR
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.
Brenton
Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar.
Cover
Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations;
then shall they offer young bullocks upon thine altar.

St Gregory the Great applies these verses to the Church:

"Holy Church has two lives: one that she lives in time, the other that she receives eternally; one with which she struggles on earth, the other that is rewarded in heaven; one with which she accumulates merits, the other that henceforth enjoys the merits earned. And in both these lives she offers a sacrifice: here below, the sacrifice of compunction, and in heaven above, the sacrifice of praise. Of the former sacrifice it is said: "The sacrifice acceptable to God is a broken spirit'; of the latter it is written:  "Then will you delight in right sacrifices, in burnt offerings and in whole burnt offerings'.... In both, flesh is offered, since the sacrifice of the flesh is the mortification of the body, up above; the sacrifice of the flesh is the glory of the resurrection in praise to God. In heaven, flesh will be offered as a burnt holocaust when it is transformed into eternal incorruptibility, and there will be no more conflict for us and nothing that is mortal, for our flesh will endure in everlasting praise, all on fire with love for him" 

Bellarmine spells out what this should mean in terms of our own actions:

The works of justice that please God as true spiritual sac­rifices are the effect of justification, according to the apostle, Heb. 13, "And do not forget to do good, and to impart, for by such sacrifices God's favor is obtained;" and 1 Peter 2, "Offer up spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ." — "Then," when I shall have been thoroughly renewed and justi­fied, "shalt thou accept the sacrifice of justice;" all the good works of mine and my people, "oblations and whole burnt offerings." All which good works will be so many spiritual oblations, so many spiritual holocausts. Spiritual oblations are the offering of one's substance or property in alms for the love of God; and spiritual holocausts are the dedication of one's self entirely to do God's will and commands, according to Rom. 12, "I beseech you therefore brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, your reasonable service." —"Then shall they lay calves upon thy altar." When it shall be seen that such sacrifices of jus­tice are the most acceptable to you, people will vie with each other in loading your altar, not with the ordinary sacrifices, but with the most precious; for that of the calf was considered the sacrifice most valuable; and thus the "laying calves upon the altar" means the offering of works of the most perfect justice to the Lord God.


Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

And that was the final part in this series on Psalm 50.  For an introduction to the next of the Seven Penitential Psalms, Psalm 101, continue on here. 

Saturday, March 29, 2014

The Penitential Psalms - Psalm 50/8 - verses 17-18

Caravaggio: The sacrifice of Isaac

Verses 17 and 18 of Psalm 50 draw out a lesson that is repeated over and over in both the Old Testament and the New, and that is that what God desires most from us is a contrite spirit, not sacrificial offerings.

The Fathers see these verses as foreshadowing the ending of animal sacrifices to God, to be replaced by the one sacrifice of Christ.  But they also point to a deeper truth, namely that even the sacrifice of the Mass will have no benefit for us if we do not have the right dispositions.  Instead of focusing on how many times we receive the Eucharist, for example, we must concentrate on receiving it as fervently as possible when we do, for the grace in the Eucharist is infinite, but the capacity to receive it depends on us.

17
V
Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
NV
Non enim sacrificio delectaris; holocaustum, si offeram, non placebit.
JH
Non enim uis ut uictimam feriam, nec holocaustum tibi placet.

τι ε θέλησας θυσίαν δωκα ν λοκαυτώματα οκ εδοκήσεις

utique, adv., surely, certainly, verily, indeed.
holocaustum, i, n. sc. sacrificium, a sacrifice or offering wholly consumed by fire, a whole burnt-offering, a holocaust.
delecto, avi, atum, are to delight, gladden, rejoice.

DR
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
Brenton
For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
RSV
For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased.
Cover
For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; but thou delightest not in burnt-offerings.

St Augustine explains the importance of a contrite spirit, and the offering of a sacrifice of praise:

David was living at that time when sacrifices of victim animals were offered to God, and he saw these times that were to be. Do we not perceive ourselves in these words? Those sacrifices were figurative, foretelling the One Saving Sacrifice. Not even we have been left without a Sacrifice to offer to God. For hear what he says, having a concern for his sin, and wishing the evil thing which he has done to be forgiven him: If You had willed, he says, sacrifice, I would have given it surely. With holocausts You will not be delighted. Nothing shall we therefore offer? So shall we come to God? And whence shall we propitiate Him? Offer; certainly in yourself you have what you may offer. Do not from without fetch frankincense, but say, In me are, O God, Your vows, which I will render of praise to You. Do not from without seek cattle to slay, you have in yourself what you may kill.

18
V/NV
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
JH
Sacrificium Dei spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

 θυσία τ θε πνεμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην κα τεταπεινωμένην θες οκ ξουθενώσει

contribulo, avi, atum, are  to crush, shatter; participle, contribulatus, a, um, afflicted, troubled, chastened.
despicio, spexi, spectum, ere 3 to look away from, not to look at, to slight; to despise; to look down upon

DR
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
Brenton
Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise.
Cover
The sacrifice of God is a troubled spirit; a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.

Cyprian of Carthage explains that we must continuously offer ourselves as a living sacrifice to God:

But there cannot be felt any loss of either religion or faith, most beloved brethren, in the fact that now there is given no opportunity there to God’s priests for offering and celebrating the divine sacrifices; yea, you celebrate and offer a sacrifice to God equally precious and glorious, and that will greatly profit you for the retribution of heavenly rewards, since the sacred Scripture speaks, saying, “The sacrifice of God is a broken spirit; a contrite and humbled heart God doth not despise.”You offer this sacrifice to God; you celebrate this sacrifice without intermission day and night, being made victims to God, and exhibiting yourselves as holy and unspotted offerings, as the apostle exhorts and says, “I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God. And be not conformed to this world; but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of God.” Letter 76


Psalm 50: Miserere me Deus 
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
Unto the end, a psalm of David, 2 when Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee.
1 Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of your tender mercies blot out my iniquity.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
To you only have I sinned, and have done evil before you: that you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.
6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
For behold you have loved truth: the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you shall wash me, and I shall be made whiter than snow.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
To my hearing you shall give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away your face from my sins, and blot out all my iniquities.
11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from your face; and take not your holy spirit from me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
Restore unto me the joy of your salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust your ways: and the wicked shall be converted to you.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, you God of my salvation: and my tongue shall extol your justice.   
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, you will open my lips: and my mouth shall declare your praise.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings you will not be delighted.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Deal favourably, O Lord, in your good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shall you accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon your altar.

You can find the next part in this series on Psalm 50 here.