Showing posts with label Terce. Show all posts
Showing posts with label Terce. Show all posts

Saturday, March 11, 2017

Psalm 124 - Trust in the Lord (v1) (Gradual Psalm No 6/2)



1283 Descriptio Terrae Sanctae
Today I want to start looking at Psalm 124 on a verse by verse basis.  Verse 1 of Psalm 124 invites us to put our trust our the eternal and unchanging God.

The translations

It is worth starting by focusing on the words in some detail by looking at the various translation traditions.

The Vulgate translation of the psalms (labelled V below) used in the 1963 Monastic Breviary follows the Septuagint, the official translation of the Old Testament made providentially in the centuries immediately before the Incarnation.  The Douay-Rheims and Brenton's translation from the Septuagint reflect this text also.

This translation and tradition has come under periodic attack by those who argue that since the text was originally composed in Hebrew, the Hebrew version that has come down to us must be closer to the original than a version in any other language.  The argument was really started by St Jerome, but was shouted down in relation to the psalms at least primarily because they are quoted so often in the New Testament from the Septuagint versions, not what is known as the Hebrew Masoretic Text version.

The twentieth century discovery of the Dead Sea Scrolls has rather vindicated the defenders of the Septuagint: they attest to several distinct text variants of Scripture, showing that the Septuagint reflects an ancient tradition.  And although the Dead Sea Scrolls also show a distinct tradition that gave birth to the much later Hebrew Masoretic Text, they arguably do also lend some weight to the early Christian claims of Jewish manipulation of the text to exclude or obfuscate texts that lent support to Christian claims.

It is rather unfortunate, in that light, that most twentieth century translations, including the Neo-Vulgate, follow the Hebrew rather than Vulgate-Septuagint tradition.  In the case of this particular psalm, the differences between the two are relatively minor, but still worth noting.
   
1
V
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
NV
Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet.
JH
Qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis, in aeternum habitabilis.

ο πεποιθότες π κύριον ς ρος Σιων ο σαλευθήσεται ες τν αἰῶνα κατοικν Ιερουσαλημ

[Note: V=Vulgate; nv=Neo-Vulgate of 1979; JH=St Jerome's translation from the Hebrew; final line is Greek Septuagint]

Text notes: The Neo-Vulgate follows the Masoretic Text here in moving the ‘Jerusalem’ at the end of the line to the start of the next verse: it is pretty obvious, however, that the Septuagint/Vulgate rendering is better from a sense point of view.  

Word for word: Qui (who) confídunt (they trust) in Dómino (in the Lord), sicut (like) mons (Mount) Sion: non (not) commovébitur (he will be moved) in ætérnum (forever), qui (who) hábitat (he lives) in Jerúsalem.

Key vocab

confido, fisus sum, ere 3, to trust, to have or place confidence in.
sicut, adv., as, just as, like.
mons, montis, m., a mountain
commoveo, movi, motum, ere 2 to move, shake, agitate, disturb, waver, falter, hesitate, fail; tremble from fear,
aeternus, a, urn eternal. forever
habito, avi, atum, are (freq. of habeo), to dwell, abide, live.

Douay-Rheims
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells in Jerusalem.
Brenton Septuagint
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
Mon.
Diurnal
Those who trust in the Lord are like Mount Sion: it shall not be moved forever, standing in Jerusalem
RSV
Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides for ever.
Knox
Those who trust in the Lord are strong as mount Sion itself, that stands unmoved for ever.
Cover-dale
They that put their trust in the Lord shall be even as the Mount Sion, which may not be removed, but standeth fast for ever.
Grail
Those who put their trust in the Lord are like Mount Zion, that cannot be shaken, that stands for ever. Jerusalem!

Commentary 

Mt Sion is repeatedly referred in Scripture as immovable and abiding (non commovebitur in aeternum), more so than other mountains, because it is God’s dwelling place: as several other psalms note, God is our rock, fortress, and shield; our mighty help and stronghold.  St John Chrysostom, for example, notes that: 
What is the force of the addition of Sion? I mean, instead of sim­ply saying like a mountain, why did he make mention of that particular mountain? 
To teach us not to be brought down by misfortune nor drowned in it, but depend on hope in God and bear everything nobly - wars, conflicts, alarms. For this mountain, too, was once deserted and bare of inhabitants, and in turn recov­ered its former prosperity, regaining its ancient popularity with an influx of inhabitants and manifestation of marvels. So, too, the noble man is not brought down, even should he suffer countless troubles.
 ...He said mountain to indicate the irreversible character of hope in God, its stability, its invincibility, its impregnability: just as you would never succeed in toppling or undermining a mountain even if you were to bring countless war machines against it, so the one assaulting the person with hope in God goes off home empty-handed. Hope in God is much more secure than a mountain, after all.
Cassiodorus points to another significance of the reference to Sion, in the meaning of the word as referring to 'watchers', one of the key roles of the Christian, waiting for the second coming, as well as referring to Christ himself:
The prophetic words address all persons in general, for those who remain constant in the true religion here on earth, and set their hope in the Lord's protection as though in Sion, the mountain of Jerusalem, stand most steady and firm. 
Here we must investigate the meaning of the name; Sion means "watching," an apt activity for the Lord Jesus Christ our Shepherd. Such a comparison of an object without sense with so great a Majesty could not be possible unless it had positive significance such as you will often find in the divine Scriptures. Elsewhere is the statement: The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock? and there are other passages of the same kind. So he says of the man who trusts in the Lord that like mount Sion he shall not be moved for ever, though our belief is that mount Sion like everything else will be changed at the end of the world. But the Sion here is the Lord Christ who shall not be moved; it is He who is denoted here.
It is St Augustine though, who provides the Christological interpretation of the verse that best relates to the hour at which this psalm is said in the Benedictine Office, when Christ ascended the cross:
If we understand this earthly Jerusalem, all who dwelt therein have been excluded by wars and by the destruction of the city: thou now seekest a Jew in the city of Jerusalem, and findest him not. Why then will they that dwell in Jerusalem not be moved for ever, save because there is another Jerusalem, of which you are wont to hear much? She is our mother, for whom we sigh and groan in this pilgrimage, that we may return unto her....
But they who dwelt in that earthly Jerusalem, have been moved; first in heart, afterwards by exile. When they were moved in heart and fell, then they crucified the King of the heavenly Jerusalem herself; they were already spiritually without, and shut out of doors their very King. For they cast Him out without their city, and crucified Him without.  He too cast them out of His city, that is, of the everlasting Jerusalem, the Mother of us all, who is in Heaven.
The key takeout message of the verse is, if we trust firmly in Christ, we too shall ride out the storms of life.  Earthly Sion's can disappear and be destroyed, but, as Cassiodorus instructs:
here too we are to identify Jerusalem as the native land of heaven denoting the vision of peace, from which no-one can in any sense be moved once having attained the merit of being established in its firm foundation.
Pope Benedict XVI noted that:
Even when the believer feels lonely and is surrounded by risks and hostility, his faith must be serene because the Lord is always with us; his power surrounds us and protects us. The Prophet Isaiah also testifies to hearing God speak these words, destined for the faithful: "See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, a precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken" (Is 28: 16).



Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwells 2 in Jerusalem.
2  Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
3  Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
4  Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
5  Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

And you can find the next set of notes on this psalm here.

Tuesday, March 7, 2017

Jesus as the temple - Psalm 121 (Gradual Psalm no 3)



Image result for st patricks colebrook tasmania image
St Patrick's Colebrook, Tasmania,
where the house of God is being built once more by the new Prior of Our Lady of Cana
Photo credit: Joshua, Oriens Journal
The third of the Gradual Psalms, and the last of Terce through the week, is Psalm 121, in which the pilgrims have finally decided to set out on their journey, and so look forward to the glories of the heavenly city, the Church Triumphant, to which they are headed.

Yet the psalm also reflects that tension between the promise of heaven, and foretaste of it we experience now in the liturgy, since for the Christian, the Church Militant is our Jerusalem; more, Scripture tells us that Christ himself is the temple.

Psalm 121: Laetatus sum
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *  In domum Dómini íbimus.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
2 Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
6 Pray for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love you. 
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
7 Let peace be in your strength: and abundance in your towers
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you.
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.

Liturgical uses of Psalm 121

Psalm 121 is a Vespers psalm in the Roman Office, but in the Benedictine Rite, it closes Terce.

Eph 2: 19-22 (3)
RB cursus
Terce Tues-Sat
Monastic feasts etc
Gradual psalms;
Vespers in Common of female;
Circumcision;
LOOL Terce, Vespers
AN 3229 (1); 1895 (v2)
Roman pre 1911
Tuesday Vespers
Responsories
-
Roman post 1911
1911-62: Tuesday Vespers.
1970: Evening Prayer - Sunday of Wk 4
Mass propers (EF)
Lent 4 (IN V, 1; GR:1,7; CO, 3-4);
Post Pentecost 18 In V (1); (GR 1, 7)



It also features in the 'Common' for all of the types of women saints, including feasts of Our Lady.

In the Mass, it is used in both the Gradual and Communio for the fourth Sunday of Lent (Laetare Sunday), which focuses heavily on the theme of Jerusalem, as well as on the Eighteenth Sunday after Pentecost.

The pilgrimage sets off

Although some modern commentators seem to read this psalm very literally, suggesting that the pilgrims have now arrived at Jerusalem, the more traditional explanation of it is that the pilgrims are actually only just setting off on their journey, and are here contemplating where they are headed.  In the previous two psalms, we've been getting ready to go: in the first, realising that it is time; and in the second, considering the help we can hope for along the way.  In this psalm, the pilgrims are finally ready to set out, for the first verse of Psalm 121 is a formulaic way of announcing that one is going on a pilgrimage.

Where are they headed?  The courts of Jerusalem (or gates in the Hebrew Masoretic Text) of verse 2 can be seen as a looking forward to our final destination of heaven, with the towers and abundance of verses 6&7 referring to the promise of safe haven and eternal happiness that is enjoyed by the Church Triumphant.

The Church in the here and now

Yet there is a sense in which we are already standing in the courts of heaven, at least when we worship, for the Jerusalem of the psalm can also be read as a reference to Christ's earthly mission, and his establishment of the Church in the here and now, the Church Militant.

From this perspective, the compactness of the city that makes it easily defensible is a reminder that the culture we must embrace is not the secularist one that surrounds us, but rather that which comes from Christ.  Dom Gueranger’s commentary, in his Liturgical Year, on this psalm on the context of its use as an Introit explains this dual meaning:
...celebrate once more the joy felt by the Christian people at hearing the glad tidings, that they are soon to go into the house of the Lord. That house is heaven, into which we are to enter on the last day, our Lord Jesus Christ leading the way. But the house is also the temple in which we are now assembled, and into which we are introduced by the representatives of that same Lord of ours, that is, by His priests.
There is of course a considerable challenge in this for us, in that the human representatives of the Church in this world all too often seem all too intent on leading us away from heaven, leading the People of God to hell instead, and of persecuting those who do remain faithful.  Verse 5, though, reminds us that those who are supposed to be leading the tribes of the true Israel will themselves be held accountable, and that:
...he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
The peace of Christ

The second half of the psalm is intended to excite our desire for heaven, for it speaks of that very Benedictine virtue, the pursuit of a truly Christian peace.

In a General Audience on this psalm, Pope Benedict XVI drew on Pope St Gregory the Great to explains what this should mean for us:
"Pope St Gregory the Great tells us what the Psalm means for our lives in practice. He tells us that we must be a true Jerusalem in the Church today, that is, a place of peace, "supporting one another" as we are; "supporting one another together" in the joyful certainty that the Lord "supports us all". In this way the Church will grow like a true Jerusalem, a place of peace."
More reading

You can notes on the individual verses of the psalm here:
Or you can go on to Psalm 122.




Monday, March 6, 2017

I will not fear what man can do to me - Psalm 120 (Gradual Psalm No 2)


Folio 150r: Twee zogenoemde zoömorfe initialen. De beide openingsletters zijn grotendeels opgebouwd uit (fantasie)dieren. De bovenste initiaal L is van psalm 120 “Levavi oculos meos” (“Ik sla mijn ogen op”). De tweede initiaal, eveneens een L, is van psalm 121 “Letatus sum” (“Verheugd ben ik”).
Psalter of Lodewijk de Heilige, c1190


The second of the Gradual Psalms, Psalm 120, is also the second psalm of Terce during the week in the Benedictine Office.  It repeatedly stresses the strength of God's protection of us.

Psalm 120: Levávi óculos meos in montes
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

1  Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
2  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
2 My help is from the Lord, who made heaven and earth.
3  Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
3 May he not suffer your foot to be moved: neither let him slumber that keeps you.
4  Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
4 Behold he shall neither slumber nor sleep, that keeps Israel.
5  Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
5 The Lord is your keeper, the Lord is your protection upon your right hand.
6  Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
6 The sun shall not burn you by day: nor the moon by night.
7  Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
7 The Lord keeps you from all evil: may the Lord keep your soul.
8  Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
8 May the Lord keep your coming in and your going out; from henceforth now and for ever.

Liturgical uses

As for the previous Gradual Psalm, Psalm 120 features in many forms of the Office, including the Little Office of Our Lady and the Office of the Dead.  In the latter context, the key verse is, I think, the last one: our coming in (to this world) and goings out from it are under God’s loving watch, and he will help us not to stumble at the end.

NT references
Rev 7:16 (v6)
RB cursus
Terce during the week
Monastic feasts etc
Gradual Psalms;
Vespers of the Dead
LOOL Terce
AN5269 (v1), 1536 (v2); 2402 (v7)
Roman pre 1911
Monday Vespers
Roman post 1911
1911-62: Monday Vespers
Mass propers (EF)
-

Ask for grace

In the previous psalm, the speaker had become restless with the realization that he is living in exile, far from God.

In this psalm, the speaker has decided to set out on the journey to Sion, and therefore asks for grace to accompany him on his journey, for as St Benedict instructs in the Prologue to his Rule, whatever good work you undertake, first pray to God asking him to perfect your efforts.

Cassiodorus comments on the pilgrim's progress so far:
Initially the prophet is afflicted, like the tax-collector who beat his breast and did not raise his eyes to heaven. He begs to be delivered from wicked lips and a deceitful tongue. But now he has recovered his breath and advanced to the second step. He has raised his eyes to the mountains, that is, to the holy intercessors by whose support he sought to win heavenly blessings.
Christological reading?

The most obvious way of reading this psalm is as a dialogue between the would be pilgrim and his supporters, or perhaps within the mind of the pilgrim, the person seeking to make the spiritual ascent.  He first asks where does my help come from, and gets the response, it comes from the creator, and so forth.

But we can also read it, I think, as a commentary on Christ's steadfast endurance as he faced his persecutors: fully knowing what was coming he didn't stumble or flinch; the God-man did not sleep, and though own perseverance, we are taught that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me'. (Hebrews 13:6)

Cultivate a longing for heaven

Verse 1 of Psalm 120 remind us that just as the traveller looks frequently in the direction he is travelling in, straining to catch a glimpse of his destination, so we should turn frequently, in our meditations, to the subject of heaven and the protection God affords those committed to him.

Verse 2 is a reminder that God will help us along the way, and help us to avoid the temptations that might tempt us to stop short of our true goal, and substitute other false gods, such as money, power and pleasure: the only true God is the creator of everything.

Strength of God's protection

The key theme of this psalm, though, is the protection God offers the pilgrim – the verb custodire, meaning to guard or protect, is used six times in the course of eight verses, and combines with other several other synonyms for God’s help.

The psalm emphasizes that this protection is always with us: day and night; in our our comings and our goings.

And it echoes in many ways, the petitions of the Lord’s prayer, asking that we not fall into temptation (our foot not be moved, v3), that we protected from all evil (v7), and that we not be led astray (v5&8).

Further reading

I have previously provided notes on this psalm in the context of the Office of the Dead and in a verse by verse series:
Or you can go on to Psalm 121.


Saturday, March 4, 2017

The trials of Christ - Psalm 119 (Gradual Psalm No 1)

Coter Mocking of Christ
The first group of five Gradual psalms is offered devotionally for the souls in purgatory.

It invites us to remember that the dwellers in this world - and also those in purgatory - are still living in exile from our true home, and to cultivate a longing for our heavenly home.   It teaches us that a key step for our spiritual progress is to detach ourselves from earthly things and remember that our true hope is not the extension of this life, but to dwell in heaven.

The Gradual psalms are often conceptualised as representing each of the steps of the temple, steps on the staircase to the heavenly temple.  Cassiodorus summarises this first step as teaching us the "loathing of the world, after which there is haste to attain zeal for all the virtues".  A more positive way of putting it lies in the Gospel injunction to be in the world but not of it, to cultivate the realisation that our true home is heaven, and we must actively set out on the journey towards it (verse 5).

Psalm 119: Ad Dominum cum tribularer clamavi
Vulgate
Douay-Rheims
 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
2  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
3  Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
3 What shall be given to you, or what shall be added to you, to a deceitful tongue?
4  Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis
4 The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
5  Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: 6 My soul has been long a sojourner.
6  Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
7 With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.

Liturgical context

The first of the Gradual psalms, Psalm 119 features in many different liturgical contexts.  In the older forms of the Roman Office it is said on Monday at Vespers.  It is used in the Vespers of the Office of the Dead.  And it is said at Vespers during the Sacred Triduum.

NT references
-
RB cursus
Terce during the week+AN 1824 (v1)
Monastic feasts etc
Gradual Psalms;
Vespers of Triduum
Vespers of the Office of the Dead;
Vespers of female saints
LOOL Terce
AN 2356 92); 2008 (7)
Responsories
-
Roman pre 1911
Monday Vespers
Roman post 1911
1911-62: Monday Vespers . 1970:
Mass propers (EF)
Lent 2 Friday, GR (1-2);
Post-Pentecost 2, GR (1-2)



In the Benedictine Office it is the first psalm of Terce from Tuesday to Saturday.  Why that hour?  In St John's Gospel, Terce, the third hour, is associated with Christ's appearances before Herod and Pilate; he ascends the cross at around the sixth hour: St Augustine tells us that at the third hour, the crowd crucified Jesus with their tongues, as they called out their condemnations.

There are several Patristic references to these events as the reason for prayer at the third hour, and I think a strong case can be made that St Benedict's psalm selection is intended to give the hour a programmatic focus.

On Sunday after all, the sections of Psalm 118 set for Terce also provide extensive references to 'the snares of sinners' and the 'malice of evil men', and to the humbling of the speaker; in the first stanza of the hour, the speaker says he 'stands unafraid to observe your commandments'.  And the final stanza set for Sunday Terce refers to 'the place of my pilgrimage', making a nice link to this psalm's decision to set out on the journey.

Monday Terce similarly echoes these sentiments: the speaker states that 'the wicked are laying snares for me'; it refers again to those lying tongues, saying, 'All the sinners of the world I regard as liars'.  Above all, it includes the 'Suscipe' verse used in the monastic profession ceremony, where the monk agrees to 'share by patience in the sufferings of Christ' (Prologue to the Rule of St Benedict).

In the world but not of it

In this light, the psalm has an ongoing relevance to us: each time we say it, we are invited to start afresh on our pilgrimage towards our true home.  It also reminds us to keep Christ in front of us as our model of humility in conducting ourselves in the face of our enemies and those who surround us in a world increasingly hostile to the faith.

Patrick Reardon, in Christ in the Psalms (Consiliar Press, 2011), suggests that 1 Peter is essentially a commentary on this psalm.  Addressed to the dispersed 'exile' Christians, St Peter calls the members of the Church 'sojourners'  - strangers and pilgrims - in this world (1:1; 1:6; 2:11) who must endure the reproaches of outsiders, silencing them with our good deeds (2:15).

St Peter urges us to return peace for enmity (verse 6), following the model of Christ:
"For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.  Who did no sin, neither was guile found in his mouth. Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly." (2:21-23)
But my current favourite take on the psalm is that of Josh Moody in his book Journey to Joy The psalms of Ascent (Crossway, 2013).  He is a protestant writer, and his take on it doesn't make much allusion to the tradition.

But I think he captures the sense of the psalm very nicely when he discusses the profound effects on us of that lying tongue: when people say things that are unkind, nasty and untrue about us our wounds can be just as real as a physical wound, particularly when we encounter that funny change in atmosphere when you walk into a room, that subtle change in attitude that results from slander being spread about us.  He sees in the psalm the sense of helplessness we feel when we don't know exactly what has been said, or how to counter it.

Moody's solution to that feeling of being trapped, of not knowing how to get out of the box is to suggest that we pray; tell our pain to God using this psalm and place ourselves in his hands.  He points to the need for us to embark on 'the journey of  forgiveness'.

That is all helpful advice, but I think we should add to this that instead of trying to conform to the world's standards and expect justice and truth to prevail in this life, we have to accept the way of the Cross.  In the end, this life is but a short interval in the face of eternity, and the only journey that really counts is the journey towards the heavenly Jerusalem.

We should always remember that we are never truly alone on this journey.  We are following in the footsteps of Christ as we make this spiritual ascent, and aided by the grace flowing from his sacred wounds.   And through our prayers we bring with us the souls in purgatory, who in turn will pray for us once they reach the promised land.





I've previously provided notes on this psalm in the context of the Office of the Dead.

You can also find more detailed notes on it through the following links:

Introduction to Psalm 119
Notes on the verses

Or, you can go on to Psalm 120.

Thursday, August 21, 2014

Psalm 121, verses 7-9


7
V
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
NV
Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis! ”.
JH
Sit pax in muris tuis : abundantia in domibus tuis. 
Sept
γενέσθω δ ερήνη ν τ δυνάμει σου κα εθηνία ν τας πυργοβάρεσίν σου

Text notes:  The Hebrew is closer to palaces here rather than towers in meaning.

virtus, utis, strength, power, might; an army, host; the angels.; the heavenly bodies, the sun, moon, and stars
turris, is,,  a tower; a palace.

DR
Let peace be in your strength: and abundance in your towers.
MD
Peace be within thy ramparts, and repose within they towers
Brenton
Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces.
Cover
Peace be within thy walls, and plenteousness within thy palaces.
Grail
May peace reign in your walls, in your palaces, peace!"

St Robert Bellarmine interprets this verse as instructions on what we should pray for in relation to the Church:

He dictates the very words in which those who pray for peace and abundance to Jerusalem are to salute her. When you salute her say ye, "Let peace be in thy strength, and abundance in thy towers;" that is to say, may your walk be always secure and fortified, thereby ensuring perfect peace and quiet to all who dwell within them; "and abundance in thy towers;" no lack of meat or drink in your public buildings and private houses. 

8
V
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
NV
Propter fratres meos et proximos meos loquar: “ Pax in te! ”.
JH
Propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi. 
Sept.
νεκα τν δελφν μου κα τν πλησίον μου λάλουν δ ερήνην περ σο

Text notes:  The Vulgate puts the second phrase in the imperfect (I was speaking peace of you); the Neo-Vulgate changes it to ‘Peace [be] within you’ to match the Hebrew.

propter, prep, with ace. In stating a cause: on account of, by reason of, because of, from, for, for the sake of.
frater, tris, m.  a brothe;  a fellow-man, kinsman, one of the same tribe; in the pi., usually rendered brethren. proximus, i, m., neighbor, friend, fellowman
loquor, locutus sum, loqui, to speak, utter, tell

DR
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you
MD
In behalf of my brother and my friends, I bespeak thee peace
Brenton
For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee.
Cover
For my brethren and companions’ sakes, I will wish thee prosperity.
Knox
For love of my brethren and my familiar friends, peace is still my prayer for thee;
Grail
For love of my brethren and friends I say: "Peace upon you."

This is a call to unity, Cassiodorus points out:

"He proclaims peace and denotes the signs of his peace as perfect men do. He says that he has proclaimed the peace of the Church for the sake of his brethren and neighbours, so that once instructed by this virtue of concord, they may love and seek unity. So he carried out his own teaching; through love of his brethren he proclaimed what he knew would be of benefit to all. So his message is that a person should not teach for his own praises or benefits, but should toil with merciful heart for the sake of brethren and neighbours."

St John Chrysostom's take on theme has a particularly contemporary relevance:

"After saying For the sake of my brethren and my neighbors, he wanted to show that he was praying for this not on account of their worthiness but rather that he might do them a favor, so he added For the sake of the house of the Lord our God, that is, I pray for peace for the sake of his glory so that his worship may once more return and instruction become more widespread."

9
V
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
NV
Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi.
JH
Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi. 
Sept
νεκα το οκου κυρίου το θεο μν ξεζήτησα γαθά σοι

domus, usa house, structure
quaeso, ivi or ii, ere 3 to beg, pray, beseech, entreat
bonus, a, um, good;  pleasant; upright  good things, possessions, prosperity.

DR
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.
MD
In behalf of the house of the Lord our God, I seek thee good.
Brenton
Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.
Cover
Yea, because of the house of the Lord our God, I will seek to do thee good.
Grail
For love of the house of the Lord I will ask for your good.

St Augustine comments: 

"This solid city is the Church. Christ is the cement that binds it together. On earth, when the cement is poured, the walls are built up and the weight of the wall presses down to where the foundation has been laid. But if our foundation—Christ—is in heaven, then let us build up to heaven. In the basilica you see before you, in which we are gathered together today, the architects spread the cement to build from the ground up; but when we are re­made as a spiritual temple, the cement is poured upon us from on high. Let us make haste, then, to that place; let us run on until our feet are walking in your shadows, Jerusalem"

Psalm 121: Laetatus sum
Vulgate
Douay-Rheims
Canticum graduum.

 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: *  In domum Dómini íbimus.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
2 Our feet were standing in your courts, O Jerusalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
6 Pray for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love you. 
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
7 Let peace be in your strength: and abundance in your towers
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of you.
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for you.

And for notes on Psalm 122, go here.