Wednesday, October 19, 2016

Psalm 63 - Shield us from the Counsel of the malignant

Image result for psalm 63 exaudi
Eadwine Psalter

The first variable psalm of Wednesday Lauds, Psalm 63, also features in the Office of Tenebrae on Holy Saturday.

St Liguori points to both the literal and Christological senses of the psalm:
Pursued by calumny, David implores the help of God, and proclaims his hope of seeing this persecution turn to the ruin of his enemies and to the advantage of the just. In the mystical sense this psalm applies to the Passion of Jesus Christ.
Psalm 63: Exaudi Deus
Vulgate
Douay-Rheims
In finem. Psalmus David.
Unto the end, a psalm for David.
1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
Hear O God, my prayer, when I make supplication to you: deliver my soul from the fear of the enemy.
2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
You have protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
3  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
They will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness.
5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
They have searched after iniquities: they have failed in their search.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
Man shall come to a deep heart: And God shall be exalted.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
The arrows of children are their wounds: And their tongues against them are made weak
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
All that saw them were troubled; and every man was afraid.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
And they declared the works of God, and understood his doings.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.


Morning prayer or the betrayal of Judas?

This psalm has, on the face of it, no obvious references to morning prayer or light at all, though some commentators have found some.  Fr Mark over at Vultus Christi has suggested a reference in verse 2:
Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
And the early commentator on the Benedictine Rule Hildemar saw one in verse 7:
In the sixty-third psalm mention is made of light where it says: They have failed in their search, man shall come to a deep heart;  that is, when the night ends, man shall come to a deep heart, that is, to light. 
I have to say that neither seem all that convincing to me - the most obvious reason for highlighting this psalm by placing it at Lauds on Wednesday is its link to the day of the week when Judas' betrayal is remembered, as St Augustine points out:
Thou hast hidden me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity...He was hidden from the secret counsel of the wicked; hidden by God, being Himself God; hidden, as touching the Manhood, by God the Son, and the very Manhood, Which is taken into God the Son; because He is the Son of man, and He is the Son of; God Son of God, as being in the form of God; Son of man, as having taken upon Him the form of a servant, Whose life no man taketh from Him, but Who layeth it down of Himself. He hath power to lay it down, and He hath power to take it again. 
What then was all that they which hated Him could do? They could kill the Body, but they were not able to kill the Soul. Consider this very earnestly. It had been a small thing for the Lord to preach to the Martyrs by His word, if He had not also nerved them by His example.
We know what secret counsel was that of the wicked Jews, and what insurrection was that of the workers of iniquity. Of what iniquity were they the workers? The murder of our Lord Jesus Christ. Many good works, saith He, have I showed you for which of those works go ye about to kill Me? He had borne with all their weaknesses : He had healed all their diseases : He had preached unto them the kingdom of heaven : He had discovered to them their iniquities, that they might rather hate them, than the Physician That came to cure them. And now at last, without gratitude for all the tenderness of His healing love, like men raging in an high delirium, throwing themselves madly on the Physician, Who had come to cure them, they took counsel together how they might kill Him, as if to see if He were a Man and could die, or Something more than a man, and That would not let Himself die....
God's protection

Nonetheless, the psalm does contain one key theme that resonates through the variable psalms of Lauds, and that is God's protection of his elect against the assaults of the wicked: our refuge, even in this world.  All of these references urge us to persevere, even up until death, so that we might ultimately triumph with Christ.

A key verse in this psalm is verse 2:

Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
You have protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.

The other is verse 8 (where the blows and words of the wicked are made weak and useless), an idea also echoed in Psalm 75 on Friday.

Psalm 117 also has several verses on this key theme:

5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
5 In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
6 The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me.

7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
8 It is good to confide in the Lord, rather than to   have confidence in man.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
14 The Lord is my strength and my praise: and he has become my salvation.

The theme particularly gets a work out in the second psalm of each day, including the beautiful image of God sheltering us under his wings (ala, ae,  a wing; care, protection or patronage):

Psalm 62
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
And I will rejoice under the covert of your wings: 9 My soul has stuck close to you: your right hand has received me.

Psalm 35
8  Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
But the children of men shall put their trust under the covert of your wings.

Psalm 56
2  Et in umbra alárum tuárum sperábo: * donec tránseat iníquitas.
And in the shadow of your wings will I hope, until iniquity pass away.

Liturgical and scriptural uses of the psalm

The text of the psalm arranged for liturgical use is set out below.

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
Hear O God, my prayer, when I make supplication to you: deliver my soul from the fear of the enemy.
Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
You have protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: † intendérunt arcum rem amáram, * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
They will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness.
Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
They have searched after iniquities: they have failed in their search.
Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
Man shall come to a deep heart: And God shall be exalted.
Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
The arrows of children are their wounds: And their tongues against them are made weak
Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
All that saw them were troubled; and every man was afraid.
Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
And they declared the works of God, and understood his doings.
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


NT references
-
RB cursus
Lauds Wednesday+AN 1196
Monastic/(Roman) feasts etc
Common of Apostles, Martyr(s);
Easter;
Good Friday Tenebrae, exposition on by St Augustine,
Holy Sat Tenebrae, Lauds
AN 1429 (10), 3561 (11)
Roman pre 1911
Wed Matins
Responsories
-         
Roman post 1911
1911-62: Saturday Lauds . 1970:
Mass propers (EF)
Martyr IN 2, 11 -Laetabitur
Martyr IN (2, 3) – Protexisti me


And for more....

The next part in this series is on Psalm 87.

You may also care to read my previous notes on the psalm in the context of the Office on Wednesday.. 

Tuesday, October 18, 2016

Psalm 42 - Bring me into your holy tabernacles



The first of the variable psalms of Lauds on Tuesday is Psalm 42, which will be familiar to EF Mass goers due to its use in the prayers at the foot of the altar.

Psalm 42 - Lauds Tuesday
Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David
A psalm for David.
Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
2  Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
For you are God my strength: why have you cast me off? And why do I go sorrowful whilst the enemy afflicts me?
3  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
Send forth your light and your truth: they have conducted me, and brought me unto your holy hill, and into your tabernacles.
4  Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
And I will go in to the altar of God: to God who gives joy to my youth.
5  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
To you, O God my God, I will give praise upon the harp: why are you sad, O my soul? And why do you disquiet me?
6  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.

Light and truth

At first blush, Psalm 42 barely meets the criteria of a reference to morning prayer and/or light.

There is some connection though, as Pope John Paul II's exegesis makes clear:
The person praying has not yet reached the temple of God, he is still overwhelmed by the darkness of the trial; but now before his eyes shines the light of the future encounter, and his lips already experience the tone of the song of joy. At this point, the appeal is largely characterized by hope.
One of the key themes of the psalm, and one that echoes through the Lauds psalms, is that in shining his light on us, we cannot help but be discomforted as we are confronted with the reality of our sinfulness.  Pope John Paul II, for example continued:
In commenting on our Psalm St Augustine in fact observes:  "Hope in God, he will respond to him whose soul disquiets him.... Meanwhile live in hope:  for "hope that is seen is not hope; but if we hope for that which we cannot see, it is thanks to patience that we wait for it' (cf. Rom 8, 24-25)"... The Psalm then becomes the prayer of the one who is a pilgrim on earth and still finds himself in contact with evil and suffering, but has the certainty that the endpoint of history is not an abyss of death, but rather a saving encounter with God. 
It is for this reason that in the prayers at the foot of the altar it is linked to the saying of the Confiteor: our proper response to this light is to confess our sins and throw ourselves on God's mercy, placing our hope in him.

The reference to the altar here, though, should not be viewed literally.  Psalm 42 has thematic connections both to the songs of Sion sung at Matins and the Gradual psalms sung at the hours from Terce to Vespers (and completed at Compline) on Tuesdays in the Benedictine Office, all of which can be seen as referring not just to the physical temple, but also to each of us, as temples of Christ, and to the Church.  St Liguori, for example, applies the psalm to the individual:
David begs of God to be delivered from his enemies, and consoles himself with the hope of again seeing the Tabernacle of the Lord. In the spiritual sense this psalm applies to the just man who in the trials of the present life longs to leave this world, and to go to his heavenly country.
Temple, tabernacle and altar

But there is a double meaning to this invitation to enter into the altar, for it also, I think, applies to the hear and now.  The Fathers, following St Paul, interpreted the images of temple, tabernacle and altar as symbolising both the Church in this present life, and the individual Christian.

In the Office we are invited each day to commit ourselves to our rest, a mini-sleep of death, but with the hope of Resurrection: dormiam et requiescam (Psalm 4).  In the dark of the night we rise again with Christ (Psalm 3):

6  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me

Now at Lauds we are invited to take the next step in building that future temple, the new Jerusalem by participating in the work of building the temple within ourselves and in our communities, offering ourselves as a holocaust to God on the altar of our bodies and souls through conversion, penance and good works.

St Bede, for example, saw the altar of incense in the tabernacle (Exodus 30:1-2) as symbolising:
that general way of life of the righteous who daily crucify their flesh with its vices and desires and are accustomed to offer themselves to God as a living sacrifice...the way of life of those who are perfect (On the Tabernacle III:11)
He interprets this psalm as the prayer of those who "offer nothing to the Lord but prayers of longing, having completely quenched all the charms of the flesh and laid them to rest".

Where the ancient Israelites offered animal and other sacrifices on their altars, he argues, we perform this spiritually when we place faith in the Lord's Incarnation and Passion; the bases of the altar are 'the hearts of the elect which are prepared by the precepts of the teachers' (On Ezra, Book I).  St Bede goes on to point to our Lauds prayer as dedicated to ensuring that at every moment we be seen to be pleasing to God.

St Benedict makes this connection between good works and being 'dwellers in the tabernacle' many times throughout the Rule, and it is in the Tuesday psalms that it gets its most explicit workout.

The coming of Christ

Cassiodorus' explanation of the number of the psalm may also have some relevance to its selection for Tuesday Lauds:
It was in the forty-second generation from Abraham that the Lord Saviour came and saved the world by His coming, so it is rightly believed that this faithful spokesman known to have been associated with this ancient number will attain the Lord's kingdom. So the faithful soul finds here all virtues and all pleasures; thus whoever obtains that spark of divine love can console and renew himself by God's grace.

Latin word study: heaven/the Church

In the psalms of Lauds we have already looked at we have seen a number of words that are typically taken by the Fathers as references to heaven and/or the Church, including

Israel 

Psalm 117
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2 Let Israel now say, that he is good: that his mercy endures for ever.

Tabernacle (tabernaculum), or tent

Psalm 117
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just.

Jersualem, a city surrounded by walls and protected with gates and towers

Psalm 117
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
19 Open to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord 20 This is the gate of the Lord, the just shall enter into it.

The temple (templum), whose cornerstone is the Lord

Psalm 117
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22 The stone which the builders rejected; the same has become the head of the corner.

Psalm 5
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
I will come into your house; I will worship towards your holy temple, in your fear.

The house of the Lord (domus Dei or Domini)

Psalm 117
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
We have blessed you out of the house of the Lord. 27 The Lord is God, and he has shone upon us.

Psalm 5
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
I will come into your house; I will worship towards your holy temple, in your fear.

(Holy) Mountain (mons, montis; Sion)

Today's psalm adds the holy mountain to the list:


3  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
Send forth your light and your truth: they have conducted me, and brought me unto your holy hill, and into your tabernacles.

There are many more such references to come!




You can find some more notes on this psalm here.

And the next part in this series is on Psalm 63.

Scriptural and liturgical uses of the psalm

NT references
Mt 26:38, Mk 14:34 (v5)
RB cursus
Tuesday Lauds+AN 4683
Monastic/(Roman) feasts etc
Corpus Christi
AN 2823, 3516, 3518, 3718 (1)
3388(4)
Responsories
7043
Roman pre 1911
Tues lauds
Roman post 1911
1911-62: Sat Lauds 1970: Thursday Lauds wks 2&4;
Mass propers (EF)
Prayers at the foot of the altar;
Sexagesima Sunday CO (4)
Passion Sunday I IN (1-3);
Passion Tues GR (1, 3);





Monday, October 17, 2016

Psalm 5 - the quintessential Lauds psalm?

c16th, St Andrews Special Collection

Psalm 5: Verba mei auribus: Monday Lauds
Vulgate
Douay-Rheims
In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.
Unto the end, for her that obtains the inheritance. A psalm for David.
1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
Give ear, O Lord, to my words, understand my cry
2. Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus
Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
For to you will I pray: O Lord, in the morning you shall hear my voice
4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
In the morning I will stand before you, and I will see: because you are not a God that wills iniquity.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
Neither shall the wicked dwell near you: nor shall the unjust abide before your eyes.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
You hate all the workers of iniquity: you will destroy all that speak a lie
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.  But as for me in the multitude of your mercy,
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
I will come into your house; I will worship towards your holy temple, in your fear.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
Conduct me, O Lord, in your justice: because of my enemies, direct my way in your sight.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God
12  Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked you, O Lord.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
But let all them be glad that hope in you: they shall rejoice for ever, and you shall dwell in them.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.
And all they that love your name shall glory in you. For you will bless the just.
15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
O Lord, you have crowned us, as with a shield of your good will.

St Benedict's psalm cursus

Today's puzzle in relation to the design of the Benedictine Office is, why St Benedict did assign this psalm to Lauds rather than Prime?

Prime on Mondays, after all, starts with Psalms 1 and 2.  Psalms 3&4 are used at Matins and Compline respectively, but it would have been perfectly possible to conclude the hour with Psalm 5, put Psalm 6 into Tuesday, and reduce the number of psalms that are divided at that hour.

Part of the answer may be to do more with Psalm 6 than Psalm 5: while Psalm 5 would have provided a nice triptych to Psalm 1, Psalm 6 has important thematic links to Psalm 128 which St Benedict goes out of his way to place at Vespers on Mondays, so may be important to the thematic unity of the day.

A second, and possibly more important reason though, probably has to do with comments of Origen, Cyprian and Basil on the hour of Lauds, for they all quote verses 3-4 from the psalm as part of their rationale for prayer at this time.

The quintessential Lauds psalm(s)?

It is often suggested that Psalm 62 is the quintessential Lauds psalm, and it is heavily used as such in the Eastern Office, and may have been said daily in the early Roman Office.  Psalm 5, though, has equally strong claims in terms of its content.

Origen, for example, suggested that praying at specific times of the day (and again at midnight) was a necessary part of the ideal of 'praying without ceasing', and points to Psalm 5 as part of the evidence that Lauds is of ancient origin:
Of such prayer what is usually termed prayer is indeed a part, and ought to be performed at least three times each day, as is plain from the account of Daniel who, in spite of the grave danger that impended, prayed three times daily... The first is spoken of by David: “In the morning shall you hear my prayer: in the morning will I present myself to you and keep watch.” (On prayer, chapter 7)
St Cyprian (almost certainly incorrectly) disagreed with Origen on the origins of the hour, claiming instead Terce, Sext and None as the ancient hours of prayer, but still uses the psalm when pointing to the Resurrection as the origin of Lauds:
But for us, beloved brethren, besides the hours of prayer observed of old, both the times and the sacraments have now increased in number. For we must also pray in the morning, that the Lord's resurrection may be celebrated by morning prayer. And this formerly the Holy Spirit pointed out in the Psalms, saying, My King, and my God, because unto You will I cry; O Lord, in the morning shall You hear my voice; in the morning will I stand before You, and will look up to You. (Treatise 4)
St Basil also refers to the psalm in his rationale for prayer in the early morning in the Longer Rule:
Prayers are recited early in the morning so that the first movements of the soul and the mind may be consecrated to God and that we may take up no other consideration before we have been cheered and heartened by the thought of God, as it is written: 'I remembered God and was delighted, and that the body may not busy itself with tasks before we have fulfilled the words: To thee will I pray, O Lord; in the morning thou shalt hear my, voice. In the morning I will stand before thee and will see.'
Lauds memes

Psalm 5 also contains other key thematic links other psalms of the hour which we will explore over the next two weeks, including the reference to lifting our hands in prayer (also appears in Psalms 62, 56 and 142); entering into the temple; and to truth, justice and mercy.

The Incarnation, baptism and call to conversion

Above all though, the assignment of Psalm 5 to Monday surely reflects the fact that it covers similar themes to Psalm 32 at Matins and Psalm 1 at Prime, namely the choice between imitating Christ and evil.  St Liguori summarises it as follows:
The just man may here understand perfectly how he should conduct himself in adversities and then be consoled by confiding in God. At the end, the psalm shows us the happiness of heaven as a reward promised to souls that suffer patiently here below.
The call to conversion

The psalm has a strong relationship of its key themes to those of the Office today, including the weekly call to conversion and re-commitment to our  baptismal and other vows and promises.

Several of the Fathers see the title, which refers to the one receiving an inheritance, as talking about the Church.  St Augustine for example says:
 She is said to obtain the inheritance because spiritual goods have accrued to her through Christ's resurrection: these are the invincible foundation of faith, the most certain reward of hope, the sweet bond of charity, and so on. 
But it also has an individual dimension, closely linked to the second psalm on Prime on Monday, Psalm 2, as Cassidorus explained:
Of this inheritance the gospel says: Blessed are the meek, because they will possess the earth by inheritance. Then again, the Church is called the inheritance, as in the words of Psalm 2: Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
St John Chrysostom similar points to the Church as the recipient of a spiritual inheritance but also reminds us of the image of Christ as the bridegroom, an image that can be applied to us individually as well as collectively:
…Now, who is the one receiving an inheritance? "On a person receiving an inheritance," the title says, remember. The Church, and its fullness, about which Paul says, "I betrothed you to one husband, to present you as a chaste virgin to Christ." And John: "He who has the bride is the bridegroom." 
...he also wishes us all to be one body and one soul on the basis of virtue and love, and because, just as the bride does everything to please the bridegroom, so should we be throughout life…
Summary of the psalm

Cassiodorus summarises the psalm as follows:
 The whole of this psalm is uttered by the person of the Catholic Church, who in the first section asks that her prayer be heard, and proclaims that heretics and schismatics must be excluded from the Lord's gifts. In the second part she begs that through her understanding of the divine Scriptures she may be guided by God's kindness on the direct path to that blessed native land, and she asserts that the unfaithful make themselves total foreigners to it. Finally she mentions the rewards of the blessed, so that by this one proclamation prior warning of their punishment may convert the wicked, and promise of rewards fire the just...
 How sweet is the prayer of holy Church which has been heard! She both begets us in faith and fashions us by religious formation. She teaches the ignorant, cherishes little ones, relieves the afflicted, and gathers to her own breasts for nourishment those who she knows adhere to her doctrine. She makes supplication so that we may learn to make entreaty; she shuns the wicked that we may curse those who are most evil. She trusts in the Lord that we too may feel an obligation to have confidence in Him. So like a revered mother she transmits to her little ones words for them to speak, so that when prayerful feeling grows strong in us, it may make both psalmody a consolation in our human actions and our actions accord with the divine commands. So let us say what she urges, know what she believes, and at any rate love that for which she has affection, so that when we follow her intention we may undoubtedly become her sons. 
Note that Psalm 5 is also said in the first Nocturn of Matins for the dead, chanted as in the video below.

Latin word study: words for (early) morning 

The psalms use a number of different words and expressions to talk about early morning, and prayer therein, I'm going to leave aside for the moment the various poetic images and references to light (first light, light of dawn, etc), and focus in this post on some of the individual words most often used in Scripture.

matutinus, a, um,  pertaining to the morning, early in the morning. 

Matutinis is actually the word St Benedict and the Fathers used (for obvious reasons) for what we now call Lauds - the process by which vigils or nocturns became Matins is a curious one!  The word appears thirty times in the Vulgate.

Psalm 29 (Matins, Sunday)
6  Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness.

Psalm 62 (Lauds, Sunday)
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
7 If I have remembered you upon my bed, I will meditate on you in the morning: 8 Because you have been my helper.


diluculum, i, n. the dawn, daybreak, the early morning,  morning twilight,.

This word appears 39 times in the Vulgate, including to describe the actions of Jesus the morning after healing Peter's mother-in-law:
Mark 1: 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat (And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.)
and the women on the day of the Resurrection:
Luke 24: 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
There is, then, a strong implication that this is something we should emulate.

Psalm 45 (Matins Tuesday)
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: God will help it in the morning early.

Psalm 56 (Lauds, Tuesday)
11  Exsúrge, glória mea, exsúrge psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.

Psalm 77 (Matins, Thursday)
38  Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.

Psalm 107 (Matins, Saturday)
2  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
3 Arise, my glory; arise, psaltery and harp: I will arise in the morning early.

Psalm 118 (Monday, Sext)
148  Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo: * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to you have prevented the morning: that I might meditate on your words.

Psalm 138 (Vespers, Thursday)
8  Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris.
9 If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:

mane, adv., early, early in the morning, very early

Easily the most common word used in Scripture (828 appearances in the Vulgate), mane can be used both as an adverb and a substantive (in this case an indeclinable noun).

Psalm 5 (Lauds, Monday)
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
For to you will I pray: O Lord, in the morning you shall hear my voice
4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
In the morning I will stand before you, and I will see: because you are not a God that wills iniquity.

Psalm 87 (Lauds, Thursday)
14 Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
But I, O Lord, have cried to you: and in the morning my prayer shall prevent you.

Psalm 89 (Lauds, Tuesday)
6  Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.

Psalm 91 (Lauds, Friday)
2  Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem
3 To show forth your mercy in the morning, and your truth in the night:

Psalm 142 (Lauds, Saturday)
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
Cause me to hear your mercy in the morning; for in you have I hoped.

Less common words

aurora ae f dawn, morning light, break of day, redness of the morning

The word aurora only appears once in the psalms, but is used half a dozen or times elsewhere in Scripture (including three times in Job).  The similarity to the Latin for gold (aurum) suggests its connection to the colour of morning light; it can also imply 'from the East'.

Psalm 73 (Matins, Thursday)
17  Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
16 Yours is the day, and yours is the night: you have made the morning light and the sun.


maturitas, atis, f early morning, dawn.

Psalm 118 (Monday, Sext)
147  Prævéni in maturitáte, et clamávi: * quia in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in your words I very much hoped




For the next psalm in this series on Lauds, go here.

Alternatively, you can also learn more about this psalm in the verse by verse notes I've previously provided on it.